Die besten Korrektoren

  • Editor Abigail
    Abigail
    Abigail

    Abigail

    I have always loved languages and have formally studied Spanish, Portuguese, Japanese, and German as well as the nuances of my own native English. I completed my B.A. at Washington University in St. Louis, where I specialized in Language, Culture, and Cognition and Spanish Literature.

    I currently live in Mexico City and spend my time teaching English, visiting my favorite parks and markets, attending electronic music concerts, and writing and editing as a freelancer. I'm interested in critical theory, materialist feminism, and cities.

    Tip for writing in English: Avoid passive constructions as much as possible. It can be tempting to use them because they are so common in academic writing, but your writing will often be clearer and more compelling if you focus on using the active voice. 

  • Editor Aimee
    Aimee
    Aimee

    Aimee

    My background is in Literature and Philosophy in which I have a PhD from the University of Sydney. I have worked for a number of years as a university lecturer teaching courses in literature, writing studies and critical thinking in Australia and New Zealand.  I have also taught ESL as having a Japanese father and European mother meant growing up with an awareness of the vagaries of language. I have been in love with words since my mother first began reading me bedtime stories and, for this reason, desire always that every word be treated with respect. What does that look like? It means using the right word in the right place at the right time. Doing so almost guarantees that your readers will want to keep reading because they can fully grasp the ideas being communicated. How is it achieved? Curiosity. Curiosity about what it means to really think well, curiosity about those who have done so, and the certain knowledge that it is a skill that can be learned.

  • Editor Alex
    Alex
    Alex

    Alex

    Für meinen ersten Liebesbrief brauchte ich vier Wochen. Wie ein Baggerfahrer rangierte ich meine schwerfälligen Sätze, schaufelte Wörter für meine zarten Gefühle hin und her, ohne dass meine Worte bewegten. Als ich mich ermüdet mit meiner letzten Fassung abgefunden hatte, traute ich mich nicht, ihr den Brief zu geben. Bald zeigte sich, dass ich ihr sowieso zu perfektionistisch war.

    So widmete ich meine Leidenschaft der Sprache. Altgriechisch war meine große Liebe. Hier war alles klar geregelt, die Grammatik war präzise, die Sätze makellos. Nach dem Abi studierte ich Germanistik und sezierte weiterhin pedantisch Wortgefüge.

    Ich entdeckte begeistert, dass auch Computer eindeutigen Regeln gehorchen, und landete als Quereinsteiger in der IT. Ich analysierte Kundendaten für einen Großhändler und fand es großartig, Datenmodelle entwickeln zu dürfen, bis sie perfekt schienen. Das Tohuwabohu der Welt auf ein paar Formeln abzubilden, ist für einen Haarspalter wie mich paradiesisch und befreiend, denn es gibt nur noch 0 und 1. Aber die Sprache ließ mich nicht los, und ich wollte auch lieber selbständig arbeiten. Nun korrigiere ich und schreibe, manchmal auch Liebesbriefe. Aber das ist noch immer ein schwieriges Terrain.

    Anderen Schreibenden empfehle ich, nicht gleich nach Perfektion zu suchen. Ein Text darf reifen, oft wird er dann am besten. Die ersten Entwürfe können ruhig holpern; Schritt für Schritt verbessern sich die Formulierungen, wenn die Gedanken sich klären. Daher sollte man sich für einen längeren Text Zeit nehmen, um ihn zwischendurch zur Seite legen zu können. "Einst wird kommen der Tag", sagte Homer.

  • Editor Alexandra
    Alexandra
    Alexandra

    Alexandra

    Korrekturlesen macht mir großen Spaß, und die Orthografie, die Zeichensetzung und der richtige Gebrauch der schönen deutschen Sprache sind mir ein großes Anliegen!

    Deshalb freue ich mich sehr, dass ich bei SCRiBBR als Lektorin arbeiten darf und mache damit mein Hobby zum Nebenberuf.

    Studiert habe ich Politik-, Volks- und Betriebswirtschaft in Saarbrücken, Tübingen und Stuttgart. Nach dem Studium habe ich eine journalistische Ausbildung in München absolviert, unter anderem an der Deutschen Journalistenschule. Seit einigen Jahren arbeite ich in der Presse- und Öffentlichkeitsarbeit.

    Daher bin ich geübt darin, Texte so zu formulieren, dass der Leser sie auch versteht und, so hoffe ich zumindest, auch lesen will. Auch wenn das wissenschaftliche Schreiben sich vom journalistischen unterscheidet, so gibt es eine Regel, die immer gilt: Schreibe verständlich und klar, in nicht zu langen Sätzen, formuliere möglichst aktiv, benutze nicht so viele Füllwörter. Das alles gilt auch im Wissenschaftsbetrieb. Ich möchte dir gerne dabei helfen, dass du eine gut zu lesende, schlüssige und in gutem Deutsch verfasste Arbeit abgibst. Das freut dann hoffentlich auch deine/n Prof!

     

  • Editor Alisa
    Alisa
    Alisa

    Alisa

    I like hats. Metaphorical hats, mainly, although I have nothing against a good fedora, and I have a decided weakness for cowboy hats. My metaphorical hats are what most folks call "projects", but saying "I have too many hats" sounds much less whiny than "I have too many projects". 

    My current hats include being the CMO of a romance publishing company, a published author with two new "hats" under contract and two in development, a freelance writer, and an editor for SCRIBBR. And when I'm not wearing one of those hats, I'm reading, playing video games, taking my dog on PokeWalks (Pokemon Go), and playing around with the prospect of going back to school. 

    By most lights, I have too many school "hats" as it is: a BA from the University of Michigan with Honors from the Medieval and Renaissance Collegium; an MA from the University of Chicago in the History of Art; a JD (law) from the University of Colorado at Boulder; and most of an LLM from the University of British Columbia, Canada. But I've recently gotten passionate about Jewish history and art, so who knows how many hats I'll have next year? 

    In the meantime, I love editing, because I get to read and learn while helping others, which are three of my favorite things combined. Of course, getting paid so I can continue to live in my beloved Boulder doesn't hurt anything, either.

    If I had to give you just one tip for your academic writing, it would be this: breathe. Breathe when you're panicking about writing it. Breathe when you're starting a section, paragraph, sentence... Seriously, breathe. Your anxiety gets in the way of writing clearly, and in the haste to get through it, you rush your writing. 

    That's actually my other big tip: Don't rush it. Take the time to unpack your ideas. Remember that you're the expert, and lead your reader sentence by sentence through your paper. If you keep this in mind, you'll write clearer sentences, stronger paragraphs, and better papers. Write to share your knowledge, not to finish a paper. 

    And remember, it doesn't have to be perfect. That's what I'm here for!

  • Editor Amanda
    Amanda
    Amanda

    Amanda

    Currently based in Amsterdam, I was born in South Africa, grew up in Australia and have also lived in France. I have taught music (one of the most beautiful languages of all) and English as a private tutor and editor for a decade. I have intermediate fluency in French and am currently learning Dutch, so I understand the frustrations of trying to make yourself understood in a new language. 

    My tip for writing academically in English: eschew obfuscation. This is an ironic and memorable way to remind students to avoid being unclear. Fledgling academics often feel tempted to use rare or sophisticated words when a more simple term or phrase would be enough. State your point, support it with evidence, and avoid any possible confusion in the reader’s mind. Save the poetry for when you write your next novel!

    Also: Microsoft Word’s “synonyms” function is not always your friend! Synonyms are loaded with nuance; they are to be used with caution.

  • Editor Andrea
    Andrea
    Andrea

    Andrea

    Having been born and raised in Atlantic Canada, I am a native English speaker. I completed an undergraduate degree in Philosophy and English, followed by a degree in law. I have been a member of my provincial law society for almost 20 years, and I currently draft legislation when I am not editing papers for SCRiBBR. Legislative drafting is a very demanding discipline that has both accentuated my ability to express ideas clearly and improved my eye for detail. I love finding precisely the right word to convey an idea. I also enjoy applying these skills to the academic theses of students in many disciplines, because it gives me an opportunity to learn something new with each assignment.

  • Editor Andreas
    Andreas
    Andreas

    Andreas

    Meine Liebe zur deutschen Sprache, Literatur und Philosophie, insbesondere zu Thomas Mann, dessen leidenschaftlicher Bewunderer ich bin, und Arthur Schopenhauer, wurde bereits früh deutlich; prägende Lektüreerfahrungen waren in diesem Zusammenhang Effi Briest und Jostein Gaarders Sofies Welt. Aufs Abitur, das ich über den zweiten Bildungsweg gemacht habe, folgte ein Magisterstudium der Philosophie und Germanistik an der Westfälischen Wilhelms-Universität Münster (Abschlussarbeit über Schopenhauers theoretische Philosophie).

     

    In den letzten Jahren habe ich sowohl als Lektor (vom Kinderbuch bis zur wissenschaftlichen Arbeit) als auch als Autor gearbeitet, weiß also, wie es ist (keine rechte Freude nämlich), Rot zu sehen, Kommentare und Feedback, wenn auch konstruktiv und gut gemeint, zu erhalten, und erinnere mich an manchen "Gedankenaustausch" mit meinem Lektor. Und doch - Lektoren mögen zwar bisweilen Nervensägen und unerträgliche Besserwisser sein, vor allem aber sind sie eines: Unterstützer der Autoren und Anwälte der Leser!*

     

    In diesem Sinne & mit besten Grüßen

    Andreas

     

     * frei nach C. Luerweg

  • Editor Ann
    Ann
    Ann

    Ann

    I'm a native English speaker and an experienced editor. I really enjoy helping people to write effectively. During my career, I've edited over 750 books, working for various international publishers including Edinburgh University Press and Collins. For Edinburgh Napier University, I managed the distance-learning publications programme, which was a great way to get to know the work of all the departments in the university. One of the biggest challenges in my career was to organise editorial work - against the clock - on creating the Chambers Encyclopedic English English Dictionary, which had 1,724 pages. It was a big job! I run a publishing and writing consultancy and live near Edinburgh in Scotland. When I'm not working, I love nature photography and tennis. 

    Tip for writing: however complex the concept that you want to explain, your writing style should always help your reader to understand - and it should never be an obstacle to comprehension! The majority of people, including published authors, write their text and never read it themselves. It's important to take a break after writing: either work on something completely different for a while or, ideally, go away from your computer and think about something else. When you come back to it, imagine that you are the person who will read your text and then read the whole text from beginning to end. You will see it with a fresh eye and you will find many elements that you can easily improve or refine. If you can bear to do this twice, you will reap even more benefits!  

  • Editor Anne-Katrin
    Anne-Katrin
    Anne-Katrin

    Anne-Katrin

    Etwas über sich selbst zu schreiben, ist gar nicht so einfach, aber ich versuche das mal.

    Ich bin ausgebildete Übersetzerin für Englisch und Deutsch und bereits seit über 25 Jahren aktiv in diesem faszinierenden Beruf tätig. Spezialisiert habe ich mich auf ausgewählte technische, wirtschaftliche und medizinische Fachgebiete, zudem arbeite ich gerichtlich ermächtigt im juristischen Bereich auch für Gerichte, Staatsanwaltschaften und Notare. Berufsbedingt beschäftige ich mich also täglich mit Sprache in all ihren Facetten. Ein wirklich spannendes Thema, das mich auch privat begleitet. Ist es doch so: Man lernt nie aus!

    Gerne gebe ich mein Wissen weiter und unterstütze so den Fortbestand unserer wunderschönen Sprache, die zunehmend durch Einflüsse von außerhalb bedroht wird. Orthografie ist mein Steckenpferd. Und durch gute bis sehr gute Kenntnisse zahlreicher anderer Sprachen (Französisch, Spanisch, Chinesisch usw.) kann ich auch dahingehend gerne einmal unterstützend unter die Arme greifen.

    Ich freue mich, Teil des Scribbr-Teams zu sein, denn was gibt es beruflich Schöneres, als die Arbeit zum Hobby und das Hobby zur Arbeit zu machen :)

     

     

     

  • Editor Benedict
    Benedict
    Benedict

    Benedict

    Sprache war für mich schon immer mehr als nur ein Mittel zur Kommunikation. Sie ist nicht nur nützlich, sondern der Umgang mit ihr kann auch zutiefst befriedigend sein. Wir teilen uns durch Sprache nicht nur mit, sondern drücken uns auch aus.

    Mir macht es daher einfach großen Spaß, mit Sprache zu arbeiten, und spätestens seit meinem Volontariat im Lektorat eines kleinen Berliner Buchverlags war für mich klar, dass ich anschließend weiterhin als Lektor arbeiten will. Inzwischen bin ich selbstständig und unter anderem begeisterter Scribbr-Korrektor.

    Schon während meines Studiums habe ich mit Hingabe wissenschaftliche Arbeiten verfasst und konnte sehr hartnäckig sein, wenn es darum ging, passende Formulierungen zu finden. Vor allem die Philosophie – damals neben Germanistik mein zweites Hauptfach – fordert einen dahingehend immer wieder heraus, da sie oft mit abstrakten Begriffen operiert und deshalb ein hohes Maß an sprachlicher Präzision erfordert.

    Jetzt finde ich es toll, dass ich dank Scribbr nicht nur meine Leidenschaft für gut formulierte Texte ausleben, sondern dabei auch so viele neue Erkenntnisse zu Themen aus den unterschiedlichsten Fachbereichen gewinnen kann.

    Wenn ich einen Tipp zum wissenschaftlichen Schreiben geben sollte, dann würde ich erst einmal ganz allgemein dazu raten, nicht vor den eigenen Ansprüchen zurückzuschrecken. Wenn man ein neues Musikinstrument lernt, verspielt man sich am Anfang oft. Mit dem wissenschaftlichen Schreiben ist es nicht anders – niemand beherrscht das auf Anhieb. Daher ist es nicht nur völlig in Ordnung, sondern auch sehr sinnvoll, sich Unterstützung zu suchen, wenn man mit seiner Arbeit zunächst nicht zufrieden ist.

  • Editor Benjamin
    Benjamin
    Benjamin

    Benjamin

    I’m a native of Alabama and I have just recently been naturalised as a citizen of the Netherlands. I’ve been here 6 years and I love this country, except for the weather. I have a degree in music, but I’ve spent that last 11 years teaching English as a foreign language in Japan, the Czech Republic and back in the States in New York City. I currently work for a private language school in The Hague and enjoy editing on the side.

    Tip for writing in English: Sentences are shorter in English. Most experts would agree that clear writing should have an average sentence length of 15 to 20 words. This does not mean making every sentence the same length. Vary your writing by mixing short sentences with longer ones.

  • Editor Bettina
    Bettina
    Bettina

    Bettina

    Da Sprachen schon immer eine meiner größten Leidenschaften und Stärken waren, entschied ich mich für das Studium der romanischen Sprachen. Präzision und Klarheit im sprachlichen Ausdruck gehörten im Rahmen des Studiums zu den höchsten Prioritäten, und so hatte ich durch zahlreiche wissenschaftliche Arbeiten Gelegenheit, den wissenschaftlichen Schreibstil zu verinnerlichen. Außerdem hatte ich bereits während des Studiums die Möglichkeit, als Korrekturleserin wissenschaftlicher Studien zu arbeiten und weiß daher, worauf es beim Verfassen einer solchen Arbeit ankommt, damit sie von Lesern aus den unterschiedlichsten Fachrichtungen verstanden wird.

    Auch ins journalistische Schreiben konnte ich im Rahmen eines Praktikums hineinschnuppern. Dabei ist mir besonders deutlich geworden, wie wichtig es ist, eine wissenschaftliche Arbeit stilistisch von einem solchen publizistischen Text abzugrenzen. Daher ist mein wichtigster Tipp für dich: Setze dich vor dem Schreiben deiner Arbeit genau mit dem wissenschaftlichen Schreibstil und seiner distanzierten, objektiven und anschaulichen Charakteristik auseinander. Mache dir bewusst, für welche Zielgruppe du schreibst und vermeide es entsprechend, den Text mit schicken Ausdrucksweisen zu "schmücken", die nicht unmittelbar zur präzisen Wiedergabe des Inhalts beitragen.

  • Editor Chandler
    Chandler
    Chandler

    Chandler

    Originally from Vancouver, I’ve been living in Berlin since 2008, where I studied political science. I love to learn, and I never intend to stop, but I prefer to do it my own way: autodidactically. As a result, I ruled out what could have been a comfortable academic career and began writing fiction instead. This had been my dream ever since I was a small child. Now, I’m a (still aspiring) writer as well as a freelance translator and editor. After writing several short stories, I’m currently working on my first novel, which I hope to finish and send to publishers this year.

    Editing helps me with my writing, and my writing helps me with editing. Also, as a life-long language-learner, I find it quite satisfying to help students improve their written English.

    I love to travel as much as I can; read; write, of course; meet people from different parts of the world and learn languages.

    As for how to write well in English, if you follow George Orwell’s six tips from Politics and the English Language (1946), you’ll be set:

    1. Never use a metaphor, simile or other figure of speech which you are used to seeing in print.
    2. Never use a long word where a short one will do.
    3. If it is possible to cut a word out, always cut it out.
    4. Never use the passive where you can use the active.
    5. Never use a foreign phrase, a scientific word or a jargon word if you can think of an everyday English equivalent.
    6. Break any of these rules sooner than say anything barbarous.

  • Editor Charlie
    Charlie
    Charlie

    Charlie

    I've grown up all over the world, being born in Malaysia and living in India and China. Most of my life has been in Britain, however, and I have just finished a BA in History at the University of Oxford. Now living in the Netherlands, looking for work in the NGO sector, I enjoy acting, singing, and reading interesting theses! 

  • Editor Clare
    Clare
    Clare

    Clare

    I'm a native English speaker born and raised in the US, but I've adopted French and Arabic as secondary languages. I received my undergraduate degree from Harvard, which is also where I first began doing academic editing. As a long-time Arabic student, I understand what it's like to write papers in a non-native language -- I've spent many a night frustratedly flipping through dictionaries and grammar references. I've been editing and proofreading academic texts for several years, and as an academic myself, I love reading about practically any subject that comes my way.

    English writing tip: Less is more. If you can remove extraneous words from a sentence or rephrase something to make it shorter, do so! English writing prizes clarity and conciseness, and flowery sentences can often obscure your meaning or make it difficult for the reader to follow your train of thought.

  • Editor Constantin
    Constantin
    Constantin

    Constantin

    Ich habe zunächst Germanistik an der Universität Wien und ein paar Jahre später Literarisches Schreiben am Literaturinstitut der Universität Leipzig studiert. Seit meiner Rückkehr nach Wien habe ich mehrere Romane veröffentlicht. "Nebenberuflich" arbeite ich als Texter, Lektor und Klavierlehrer. Die Arbeit mit Sprache macht mir große Freude und ist essentieller Bestandteil meines Lebens.

  • Editor Daniela
    Daniela
    Daniela

    Daniela

    Ich wohne in Innsbruck (Österreich) und seit meiner Kindheit verschlinge ich Bücher! Lesen ist für mich Entspannung pur. Sprache und ihre Ausdruckskraft hat mich seit jeher fasziniert - nicht nur die deutsche - und so habe ich im Laufe der Zeit Kenntnisse in weiteren Fremdsprachen erworben.

    Mittlerweile habe ich meine Leidenschaft zum Beruf gemacht: An der Universität Innsbruck habe ich Translationswissenschaft studiert und ich bin als freiberufliche Übersetzerin und Lektorin tätig.

    Aber nicht nur das geschriebene Wort spielt in meinem Leben eine große Rolle, mein zweites Interesse sind nämlich die "harten Zahlen". Ich habe Wirtschaft & Management am Management Center Innsbruck studiert und war einige Jahre für ein internationales Unternehmen in der Buchhaltung tätig. 

    Heute profitiere ich von dieser "doppelten" Ausbildung, da das wirtschaftswissenschaftliche Hintergrundwissen das Lektorat von Arbeiten aus diesem Bereich erleichtert. Das Lektorieren solcher Arbeiten macht mir besonders viel Spaß, da ich dadurch die Gelegenheit habe, "am Ball zu bleiben" und über die neuesten Entwicklungen zu lesen.

    Tja, und was mache ich, wenn ich nicht lektoriere? Lesen liebe ich immer noch, hauptsächlich Krimis - aber nur unblutige! Und natürlich die Welt entdecken, am besten mit ganz viel Schokolade im Gepäck!

  • Editor David
    David
    David

    David

    Aufgrund meiner Begeisterung für Literatur stand für mich nach meinem Abitur schnell fest, dass ich Literaturwissenschaften oder ein vergleichbares Fach studieren werde. Aus diesem Grund hat es mich aus Freiburg mit einem Zwischenstopp in Berlin an die Universität Duisburg-Essen verschlagen, wo ich meinen Bachelor in den Fächern Germanistik und Philosophie absolviert habe. Nach drei Jahren im Ruhrpott war es wieder an der Zeit für einen Tapetenwechsel und so bin ich zurück nach Berlin gezogen. Dort habe ich an der Humboldt-Universität den Master „Deutsche Literatur“ studiert. Seit dem Abschluss meines Studiums im Sommer dieses Jahres arbeite ich als freiberuflicher Lektor für die unterschiedlichsten Unternehmen und als Redakteur für ein junges Musikmagazin.

    Bereits während meiner Studienzeit habe ich damit begonnen, die Seminar- und Abschlussarbeiten meiner Freunde und Bekannten zu redigieren. Im Zuge dieser Korrekturarbeiten habe ich festgestellt, dass eines der größten Probleme unerfahrener Schreiber darin besteht, endlos lange und damit oftmals nur schwer verständliche Sätze zu formulieren.

    Deshalb mein Tipp zum akademischen Schreiben: Lest eure Arbeiten immer wieder durch, achtet auf eine deutliche Sprache und teilt zu komplizierte Sätze im Zweifelsfall auf. Ganz gemäß dem Credo:

    „Die ganze Kunst der Sprache besteht darin, verstanden zu werden.“ (Konfuzius)

  • Editor Dianne
    Dianne
    Dianne

    Dianne

    I came to proofreading in 2005, after recognising that I could be putting to good use my lifelong love of words, and competence with the English language – as well as to supplement my part-time work as a Complementary Therapist. I had studied English, Philosophy, and Classics at University, and had opted for Classics as my main degree. After ten years of proofreading a wide range of scripts – from marketing materials and websites, to guide books and novels – it was good to get immersed in academic texts again through Scribbr. I find the process of polishing a script, and making it ‘shine’, very satisfying, as well as getting to read about subjects I’d not otherwise encounter outside of this work. I like too the subtle art of correcting a text so that there is a seamless blending-in with the style and ‘feel’ of the client’s writing.

    In terms of advice – well, there’s so much good advice on this site already… But I just want to say, in defence of grammar and punctuation, that it exists in order to help us communicate better with each other. It isn’t a form of punishment, or intended to make writing a trial (though it can seem that way sometimes!), but to give clarity and help us avoid confusion and misunderstanding. For that reason, I’m glad to be ‘doing my bit’ in upholding it, and helping ensure, in this ‘techy’ age, it’s still alive and well!

  • Editor Dieter
    Dieter
    Dieter

    Dieter

    Ich habe zunächst an der Friedrich-Alexander-Universität in Nürnberg Betriebswirtschaftslehre studiert und in Krankenhäusern und karitativen Einrichtungen in der Verwaltung gearbeitet. Da ich aber hinter die Welt der reinen Zahlen und Fakten schauen wollte, habe ich anschließend an der Jesuitenhochschule im München Philosophie studiert und über ein anthropologisches Thema promoviert.

     

    Meine immerwährende Neugier hat sich schon dadurch ausgedrückt, dass ich als Kind eine begeisterte „Leseratte“ war. Im Rahmen meines Doppelstudiums habe ich zahlreiche wissenschaftliche Texte geschrieben. Dadurch habe ich gemerkt, wie viel Freude mir das Verfassen und Korrigieren wissenschaftlicher Texte macht. Folgerichtig habe ich mich in Mannheim als Fach- und Wissenschaftslektor selbstständig gemacht. Ich lektoriere wissenschaftliche Texte für Studenten sowie Fachtexte und Romane für Verlage, Unternehmen und Autoren.

     

    Es macht mir viel Freude, mit meinem fachlichen Wissen und mit meinem Gefühl für die Sprache Studenten bei ihren wissenschaftlichen Arbeiten zu helfen. Gleichzeitig lerne ich durch die unterschiedlichen Texte selber sehr viel und kann so weiterhin meine Neugier befriedigen.

     

    Als Tipp möchte ich den Studenten Folgendes mitgeben: Macht euch einen Zeitplan, um eure Arbeit ohne Stress anfertigen zu können. Plant vor allem Pufferzeiten ein, da sich im Verlauf einer wissenschaftlichen Arbeit immer auch Unvorhergesehenes ereignen kann.

  • Editor Dorothy
    Dorothy
    Dorothy

    Dorothy

    I live in South Africa and am proud to call it home. Words, whether I am writing them or reading them, have always been a very important part of my life.  So it was an easy decision to specialize in South African Literary studies at University.

    After my studies, I translated Afrikaans policy documents into English for a few years and then taught high school English until recently. Now I do what I have always dreamed of doing--writing. The bulk of my days are filled with writing a long-promised-to-self novel OR helping others write great academic English.

    My work at SCRiBBR keeps me balanced, as editing is completely different to creative writing. By keeping the logical AND creative sides of my brain happily engaged, my own writing is enhanced.  

    My advice to students who have a hard time with English:

    1. Relax. Take a deep breath. English is a beautiful and versatile language. Don't be scared of it.
    2. Don't try to sound smart by using difficult words and complex phrases. Keep it simple, because your supervisor is impressed by your knowledge of your subject, and it is difficult to convey that knowledge if you don't fully grasp the meanings of the words you are using.
    3. Make use of the SCRiBBR resources provided on the website. Everything you can possibly need to know is there. Print out the information and refer to it when you are unsure.
    4. Read your own writing aloud. Your ear is sometimes a better proofreader than your eye is.
    5. Read, read, read. English novels, classics, thrillers, romances--it doesn't matter what you choose to read. Reading is the most effective way of improving your English. Just by reading a simple novel, you learn about sentence structure and where to place your subjects and verbs. Without even knowing the technical requirements of an English sentence, you will be able to 'hear' if your sentence structure is correct--provided that you are an avid reader.

    If you have accepted the challenge of studying in a language that is not your home language, you have my greatest respect and admiration, and I will gladly help you polish your writing to perfection.

  • Editor Edgar
    Edgar
    Edgar

    Edgar

    In Uzbekistan geboren und in Pforzheim aufgewachsen lebe ich heute in Berlin und studiere in Frankfurt an der Oder. Mein Studienfach heißt etwas sperrig Sprachen, Kommunikation und Kulturen in Europa, kurz MAKS. Auf die Frage, was ich studiere, antworte ich jedoch immer mit Linguistik. Das lässt so einige vermuten, ich beherrsche viele Sprachen, was definitiv nicht der Fall ist. Wohl aber kann ich Deutsch und schon mit jungen Jahren habe ich die Fehler meiner Eltern korrigiert. Ein Besserwisser vor dem Herrn.

    Als Korrektor bei SCRiBBR kann ich das im Bereich der Korrektur von wissenschaftlichen Texten munter weiter betreiben. Dies wäre jedoch nie möglich gewesen, hätte ich an der Uni nicht das Lesen und Schreiben neu gelernt. Ich musste nun komplexe Texte schnell erfassen und sie kompakt wiedergeben, was  nicht immer leicht war, denn oftmals trifft man auf wissenschaftliche Lektüre, die nur so von Bandwurmsätzen wimmelt. Anfangs glaubte ich, solche Konstruktionen machten Wissenschaft aus und ich kopierte diesen schlechten Stil. Das konnten mir die Dozenten glücklicherweise ganz schnell abgewöhnen. Und schon bald wurde mir klar, was einen wirklich guten Text ausmacht, nämlich Einfachheit. Und die findet sich in der Sprache wieder, auch wenn der Inhalt noch so dicht ist.

    Seitdem finde ich richtig Gefallen am Verfassen und Lesen wissenschaftlicher Arbeiten, was wohl der Grund dafür ist, dass ich weiterhin studiere. Und da es für Langzeitstudenten kein Geld gibt, verdiene ich mir nebenbei was dazu, und zwar als Texter. Und auch hier gilt die Regel des einfachen Schreibstils.

    Und aus diesem Grund lautet mein Tipp (abgesehen vom Duden, einem leeren Blatt Papier sowie Stift neben der Schreibmaschine): Weniger ist mehr! Wer was zu sagen hat, muss nicht viel tippen. Meist gestaltet es sich genau andersherum. Wer wenig zu sagen hat, verliert sich in Verschachtelungen und lässt den Leser im Unverständnis. Deshalb: Zieh den Stock aus dem Allerwertesten, wenn du den Stift in die Hand nimmst!

  • Editor Eileen
    Eileen
    Eileen

    Eileen

    I grew up in the U.S. in New England (Massachusetts), so English is my native language. I have my B.A. in Russian Language and Linguistics, have spent time in Russia, and am a fluent Russian speaker. My interest in copyediting comes from my love of both reading and problem solving. I like figuring out how to make writing more beautiful and meaning more clear.

    I am also a musician. I have a Master of Music degree in Early Music Vocal Performance, and I specialize in Renaissance and Baroque repertoire. I also teach music classes for infants and toddlers, who come to class with a parent. We simply have fun with music for forty-five minutes. It is like language immersion, only it is music immersion. The two learning processes are remarkably similar, and I believe that with the proper exposure and support in the years of early childhood, every child can learn to enjoy and participate actively in making music. Music-making is for everyone, not just professionals.

    Tip for Writing in English: In English, possessives are usually formed by adding an apostrophe and an "s" to the end of a word, as in "Einstein's theory". We very rarely use the construction (which is common in other languages) "the theory of Einstein" – it often sounds awkward in English, although it is not technically incorrect. There is an exception to adding the apostrophe and "s": if you are referring to a pluralized family name, such as "the Smiths", the possessive is formed by adding only the apostrophe, as in "I had dinner at the Smiths' house".

  • Editor Elizabeth
    Elizabeth
    Elizabeth

    Elizabeth

    I'm a native of New York based out of Berlin since 2014. I have a Bachelor in German and Cultural Studies but these days, I often work as an engineer for sound installations and radio production in addition to editing English and German texts.

    My favorite aspect of editing is learning about other people's research and helping them express themselves and their ideas as clearly and simply as possible. One of the best ways to improve your writing, whether in your native language or a new one, is to read!

  • Editor Evelyn
    Evelyn
    Evelyn

    Evelyn

    In der Schweiz habe ich Slawistik und Kommunikationswissenschaften studiert und anschließend in Regensburg promoviert. Nicht zuletzt durch die Promotion konnte ich viel Erfahrung im Bereich der wissenschaftlichen Sprache sammeln. Später durfte ich für einen polnischen Verlag die deutschen Wörterbucheinträge lektorieren, wodurch ich zum ersten Mal mit diesem spannenden Berufsfeld in Berührung kam. Ich entschied mich, in Berlin noch Editionswissenschaften zu studieren. Viele meiner Kommilitonen baten mich darum, ihre Arbeiten zu korrigieren, und ich begriff, dass ich das zu meinem Beruf machen möchte. Es bereitet mir jeden Tag aufs Neue viel Freude, einerseits konzentriert nach jedem fehlenden Komma zu suchen, andererseits mit Kreativität und viel Sprachgefühl nach besseren Formulierungen zu suchen. Lektorieren ist für mich eine Leidenschaft und ich würde mich freuen, auch deine Arbeit sprachlich optimieren zu dürfen!

    Mein Tipp? Erst wenn du dir selber genau im Klaren darüber bist, was du in der Arbeit darlegen möchtest, kannst du die Gedanken auch präzise formulieren. Beginn daher nicht zu früh mit dem Schreiben deiner Arbeit. Des Weiteren fällt mir immer wieder auf, wie exakt die deutsche Sprache ist und wie reich an Synonymen. Davon kann deine Arbeit, unabhängig vom Fachgebiet, nur profitieren.

  • Editor Fabian
    Fabian
    Fabian

    Fabian

    Ich bin promovierter Historiker und habe in Braunschweig, Freiburg und Cardiff Geschichte, Politik und Anglistik studiert. Danach habe ich in verschiedenen Museen in Deutschland und Frankreich gearbeitet. Gegenwärtig lebe ich als freier Korrektor, Lektor und Autor in Freiburg.

    In Studium und Beruf habe ich mich viel mit Sprache und Vermittlung auseinandergesetzt. Ob wissenschaftliche Abhandlungen, Reden oder Ausstellungstexte – die Freude am Lesen und Schreiben sowie dem ‚Tüfteln‘ an schönen Formulierungen ist mir immer geblieben.

    Das besonders Schöne am Korrektoren- und Lektorenberuf ist jedoch die Möglichkeit, viele unterschiedliche Arbeiten zu einer Plethora von spannenden Themen lesen zu können, sodass ich immer etwas Neues lernen kann.

    Mein Tipp zum Schreiben: Keep it simple – ein wissenschaftlicher Text muss nicht zwangsläufig kompliziert und langatmig sein. Denkt bei jedem Satz daran, was Ihr mit diesem aussagen wollt und versucht, dieses Vermittlungsziel einfach und klar zu umzusetzen. Habt Eure Leserinnen und Leser im Blick! Was können sie wissen und was nicht? Was sollen Sie aus Eurem Text mitnehmen? Macht es Ihnen so einfach wie möglich, Eure Gedanken nachvollziehen zu können.

  • Editor Fabienne
    Fabienne
    Fabienne

    Fabienne

    Mit den Feinheiten der deutschen Sprache beschäftige ich mich, seit ich denken kann. Vermutlich kommt das auch daher, dass ich aus einer sehr bibliophilen Familie komme und immer schon Bücher 'verschlungen' habe. Dies hat mir dabei geholfen, ein gutes und natürliches Sprachgefühl und eine gewisse Sicherheit in Bezug auf Rechtschreibung und Grammatik zu entwickeln. 

    Während meines Studiums der Kulturwissenschaften und der Soziologie habe ich zahlreiche schriftliche Arbeiten verfasst und mit jeder etwas dazugelernt. Unter anderem muss der Inhalt auch für Leser, die mit dem Thema weniger vertraut sind, verständlich sein. Zum Korrekturlesen bin ich übrigens gekommen, weil ein Freund meine Abschlussarbeit gelesen und damals selbst noch zahlreiche Anmerkungen gemacht hat. Die habe ich mir dann fleißig eingeprägt:)

    Als Korrektorin zu arbeiten bedeutet für mich nicht nur, mich mit Fragen eines korrekten und guten Sprachgebrauchs auseinanderzusetzen - nein, ich bekomme zusätzlich Einblick in die unterschiedlichsten wissenschaftlichen Themen.

    Wenn ich also auch Dich unterstützen kann, würde ich mich freuen!

  • Editor Fiona
    Fiona
    Fiona

    Fiona

    When surrounded by geo-jargon during my Geology MSci studies, I came to realise that my passion really lies in trying to simplify and communicate information. I always secretly enjoyed working on reports and diagrams just as much as the content itself and this led me to discover editing (although I do still love a good rock). Based in London, I currently work for an independent science and technology publisher on manuscripts translated from French. I'm also lucky to work with SCRiBBR on a range of assignments, where it's great fun to learn new things and work closely with so many different writing styles.

    Tip for writing in English: do not fear simplicity - the best way to communicate a complex process to your reader is to break it down into concise steps, remembering how you first learned to understand it!

  • Editor Francesca
    Francesca
    Francesca

    Francesca

    I am a California native who has an instinct for grammar and a passion for philosophising. I was educated in both the United States and the United Kingdom, so I am comfortable with both versions of English. Indeed, my qualifications have been rather international; I have just completed an International Business Law LLM in the Netherlands following my graduation from Oxford University with a BA in Jurisprudence.

    My editing experience was gained largely whilst working for several law firms, but I have a soft spot for the sciences and have always been able to engage with technical work. Recently, I have been conducting research into pharmaceutical regulation, which often involves dissecting texts in both medical and economics journals. Formulating persuasive arguments is part and parcel of my academic pursuits, so I value the opportunity to develop the breadth of my knowledge by reading others' writing. Editing is effectively another way for me to keep up with my various interests. 

    Writing tip: It is easy to get carried away with the descriptive power of synonyms in the English language. However, I would advise that you only use words that you understand in your writing because many synonymous words carry certain nuances. 'Synonyms' may not mean what you think they mean! 

  • Editor Franziska
    Franziska
    Franziska

    Franziska

    Wer mag sie nicht, die Frage - was macht man eigentlich mit einem Sprachstudium? Ich mag sie auch ganz besonders. Hier eine Auswahl der typischen Tätigkeiten einer Absolventin des Studiums der Translationswissenschaft:

    • Freunde korrigieren, wenn sie sich nicht korrekt ausdrücken (sie lieben das!)
    • Dinge sagen wie: "Das ist aber nicht idiomatisch!"
    • oder auch: "Das hängt vom Kontext ab!"
    • oder auch: "Ich bin doch kein wandelndes Wörterbuch!"

    Zum Glück lernt man in so einem Studium aber auch ganz nützliche Fähigkeiten, die sich dann im Berufs- und Freizeitleben toll einsetzen lassen. So habe ich etwa zu SCRiBBR gefunden, wo ich endlich nach Lust und Laune - wie wir Ösis sagen würden - obergescheit sein darf.

    Was auf keinen Fall zu kurz kommen darf, ist der Spaß am Schreiben - deshalb mein Tipp: Wenn's mal nicht so flutscht, wie es soll, einfach IRGENDWAS schreiben, bis die Lust und Laune wiederkommt. Das kann anfangen bei "All work and no play makes Jack a dull boy" (nicht so zu empfehlen) bis hin zu "Ich weiß gerade nicht, was ich schreiben soll, deswegen kommen jetzt die Gründe, warum ich das Thema dieser Arbeit blöd finde" (stand mal in einer meiner Arbeiten). Nur dann natürlich nicht vergessen, solche literarischen Ergüsse vor der Abgabe wieder zu löschen. ;) Viel Spaß!

  • Editor Friederike
    Friederike
    Friederike

    Friederike

    Ich habe in Innsbruck Germanistik und Politikwissenschaft studiert und wurde 2009 im Fach Germanistik promoviert. Nach meiner Tätigkeit als wissenschaftliche Mitarbeiterin in zwei Forschungsprojekten bin ich seit einigen Jahren ausschließlich selbstständig und arbeite als freie Lektorin, Journalistin und Autorin sowie gelegentlich als Lehrbeauftragte an der LFU Innsbruck.

    Das wissenschaftliche Schreiben kenne ich aus unterschiedlichster Perspektive: als ehemalige Studentin, die selber Diplom- und Doktorarbeit verfasst hat, als Autorin wissenschaftlicher Bücher und Aufsätze, als Lehrbeauftragte, die Arbeiten von Studenten benotet, sowie natürlich als Lektorin, die schon ziemlich viele Bachelor-, Master-, Magister- und Doktorarbeiten aus unterschiedlichsten Fachbereichen korrigiert hat.

    Mein Tipp an euch: Druckt euch am Ende die Arbeit unbedingt nochmals aus und korrigiert sie am Papier. Studien belegen, dass man auf einem Ausdruck viel mehr Fehler entdeckt als beim Lesen am Bildschirm!

  • Editor Friederike
    Friederike
    Friederike

    Friederike

    Lesen und Schreiben war schon in der Schulzeit meine Leidenschaft, verbunden mit einer großen Begeisterung für fremde Sprachen und Kulturen. So habe ich in München Romanistische und Germanistische Linguistik sowie Deutsch als Fremdsprache studiert und arbeite derzeit an meiner Dissertation ebenfalls im Bereich Sprachwissenschaft.

    Man sagt mir ein gutes Gespür für meine deutsche Muttersprache nach, und so habe ich schon zu Studienzeiten des Öfteren die Arbeiten meiner Mitstudenten korrekturgelesen. Diese intensive Beschäftigung mit der Sprache macht mir großen Spaß, und ich bin der Meinung, dass inhaltlich gute Arbeiten nicht durch formale Mängel abgewertet werden sollten, da diese meist vermeidbar sind. Ein Zusammenhang besteht jedoch insofern, als klare Sätze klare Gedanken voraussetzen!

    Mein Tipp zum richtigen Schreiben ist daher: Werde dir als erstes darüber klar, was du eigentlich sagen willst. Wenn du das weißt, kannst du die richtige Form für diesen Gedanken suchen. Überlege auch, in welcher Beziehung der Satz zum vorangehenden steht, und verwende entsprechend ein passendes Bindewort. Du machst es damit dem Leser leichter, deine Gedankengänge nachzuvollziehen. Dies funktioniert nicht nur in der eigenen, sondern auch in einer Fremdsprache!

    Sprache ist ein wertvolles Instrument, um unsere Gedanken zu ordnen, festzuhalten und weiterzugeben. Dieses enorme Potenzial zu nutzen, ist nicht immer einfach – gerade darum empfehle ich im Zweifelsfall, sich Hilfe zu holen und ein professionelles Lektorat anzufordern. Das Resultat ist die Mühe mit Sicherheit wert!

  • Editor Gary
    Gary
    Gary

    Gary

    After completing my BA in English Literature and Linguistics, I headed out to Asia in the Spring of 2001 to teach budding young minds the language of Shakespeare, eventually becoming the headteacher of the largest literature academy in Seoul. I spend most of my days muttering about subject-verb agreement while fending off questions from young adults about why there aren't more apocalyptic dystopias on the curriculum.

    Writing tip: One of the most troublesome aspects of writing in English is the use of prepositions. I have old students who are now experienced interpreters and translators who still email me with questions about them. I've seen students try to memorise them by printing out a sheet of the most commonly used ones, or devise complex mnemonics in order to hold them in their heads for a test. This is all very gruelling. Surely, the best way to learn prepositions is organically, by sitting down in a comfortable chair with a good novel, or reading as many articles in English as possible. It doesn't really matter what kind of thing you read, just as long as you read it regularly. The main reason my old students forgot their prepositions was because they stopped reading in English.

  • Editor Hanna
    Hanna
    Hanna

    Hanna

    Nach dem Abitur habe ich mich für ein naturwissenschaftliches Studium entschieden. Trotzdem hing mein Herz immer an der Literatur und der Sprache (sowohl an der deutschen Sprache als auch an Fremdsprachen). Nach dem Studium promovierte ich in Agrarwissenschaften und habe, in meiner Tätigkeit als wissenschaftlicher Mitarbeiter, viele wissenschaftliche Texte gelesen, korrigiert und geschrieben. Da mir diese Arbeit immer sehr viel Spaß gemacht hat, habe ich beschlossen meine Leidenschaft zum Beruf zu machen und mich als Korrektorin bei Scribbr zu bewerben.

    Kleiner Tipp für Abschlussarbeiten: In der Kürze liegt die Würze. Ein Professor bzw. Betreuer hat kein Interesse an zu langen Umschreibungen und Wiederholungen sondern zieht es vor, wenn der Student auf den Punkt kommt.

  • Editor Hannah
    Hannah
    Hannah

    Hannah

    Born in England and raised in and around Chicago, USA, I now live in Amsterdam. I studied history of art at the University of Edinburgh and the Universiteit van Amsterdam, specialising in 17th c. Dutch painting, especially Rembrandt's late work. I am also a painter myself.

    In addition to English, I speak French, am working on my Dutch, and have also studied Spanish, Italian, and Bengali in the past. Having had to speak and write as a non-native myself, I understand the frustrations and small joys that come with expressing yourself in another language.

    I love the sheer variety of texts that I get to read as an editor for SCRiBBR, as well as the satisfaction of helping students communicate their ideas more clearly.

    My current favourite word is 'scombroid'. It means 'mackerel-like'.

    Writing tips: In the short-term, one of the best things you can do is read your text out loud. This makes it much easier to spot redundancies, run-on sentences, awkward rhythm, and simple mistakes. Over the long term, read widely and find things that you love. This will not only teach you grammar and vocabulary, but will also help you feel more at home in the language.

  • Editor Helen
    Helen
    Helen

    Helen

    I was born and raised in South Africa, but I’ve had the opportunity to travel and live in many countries: the USA, England, but mostly in South-East Asia and the Far East. After graduating with a degree in English and Philosophy, I qualified as a teacher, specialising in English and Business Studies. I’ve taught English as a first language for a long, long time, and EFL for more than 15 years, so I suppose you could say I’ve been ‘editing’ all my working life. At the moment, I mentor MSc and PhD students for whom English is a second or third language. I love seeing them reach the point where they don’t need me anymore, and our language sessions become coffee breaks!

    In the process of learning new languages myself, from Mandarin to isiXhosa, has made language teaching fascinating as I've shared the difficulties that my students experience. Helping them find ways to overcome those difficulties has been hugely rewarding. 

    A tip about writing: just DO it, and don’t expect to get it right the first time. Like any good craftsman, start with the rough outline, chop out the bits that don’t belong, add in bits that make it more satisfying, and then polish and refine it until you have something that you feel proud of. It takes time and practice, but every step is worth it. And ... don't leave it until the last minute!

  • Editor Hiske
    Hiske
    Hiske

    Hiske

    I hold a BA degree in English Language and Culture and an MA degree in Classical, Medieval, and Renaissance Studies. I have a passion for reading, collecting books, languages, and editing.

    For me, being an editor is like being a detective. You hunt for mistakes to correct and clues to help uncover the writer’s intent; I love the thrill of finding that one mistake or clue. Another advantage is that editing satisfies my thirst for knowledge as I learn so much when plunging into a new project.

    A writing tip: try to avoid using the same words and phrases throughout your text. It is nicer for the reader to have some variation, so do not be afraid to use synonyms. Yet, bear in mind that you cannot blindly trust a thesaurus.

    “Intoxicated? The word did not express it by a mile. He was oiled, boiled, fried, plastered, whiffled, sozzled, and blotto.” – P.G. Wodehouse, Meet Mr. Mulliner

  • Editor Ian
    Ian
    Ian

    Ian

    Hello. I'm a historian and a philosopher. I've spent several years at Australian and New Zealand universities cramping my hands over keyboards and teaching classes in the history of science and philosophy. It has always bugged me that there are so few services available to students for help with writing. Writing an essay isn't easy, and many of my students don't speak English as a first language. Now I'm happy to be doing some editing work alongside writing my own articles, to help people say what they want to in academic English.

    As for a tip? 'Write drunk; edit sober' was what Ernest Hemingway is supposed to have said. I tried it for a while - it's lousy advice. And despite his reputation, it's unlikely Papa followed it either (or even said it). But maybe there's still a lesson to be learnt from him. For my money, a lot of the clearest, most vivid English writing is composed from short, concise sentences. Think Hemingway, or Joan Didion. But whatever your preference, when you read - fiction, academic articles, magazines, whatever - it will influence you and change how you go about your writing too. So read good writers!

  • Editor Ingrid
    Ingrid
    Ingrid

    Ingrid

    I'm a Minneapolis native who spent three years after university studying, living, and working abroad in both Russia and the Netherlands. During my time in the Netherlands, I attended Leiden University and received my Master of Arts in Russian and Eurasian studies, graduating Cum Laude. I managed to find time for my coursework in between bicycling around the city, eating fresh stroopwafels, and traveling to Belgium once in a while to sample beer and chocolate. My Master's thesis focused on Russian performance art, and portions of my research are set for publication in the peer-reviewed journal "Russian Literature" in 2017.

    Before pursuing my MA, I worked for two years as an English language instructor in St. Petersburg. In order to teach EFL in the Russian Federation, I had to take TEFL training and received formal certification. I enjoyed teaching EFL classes and helping my students improve their English language skills, and I also spent some of this time as a student myself, taking Russian language lessons to help me chat more freely with the "Sankt Peterburzh'si." My EFL teaching experience gave me a great background in the grammatical mechanics of English, and my love of teaching led me to work at SCRiBBR, where I continue to help students polish their formal writing and improve their academic English.

    My tip for students tackling academic writing is to read as much formal writing as they can in their discipline and take careful note of the pervading style. Different fields have different writing conventions, so no particular academic style is one-size-fits-all. I'd also advise students to be careful when using linking, comparing, and transitional words and phrases- sometimes direct translations can yield strange results, so this is always a good place to double check your English vocabulary knowledge!

  • Editor Iza
    Iza
    Iza

    Iza

    I grew up in El Paso, Texas and now live and work in Durham, North Carolina in the U.S. I got a B.S. in psychology and English from Duke University and an MFA in creative writing and translation from Columbia University. I taught English in Turkey for one year after college, which was a fascinating experience and helped me understand the ins-and-outs of the English language from the perspective of ESL students. I have also worked in publishing for a few years and currently work as a freelance writer and editor. I spend the rest of my time reading, cooking, hiking, and playing with my little brown hound.

    I grew up in a bilingual household, so I grew up fascinated by language, its similarities and differences in different languages, and the complexities of its construction. This inherent interest in language led me to a life of writing, editing, and translating.

    Writing tip: Less is more. Often, trying to "sound smart," using unfamiliar synonyms, or trying to write complicated sentences to make writing sound formal can backfire. There's nothing wrong with sticking with simpler constructions—and they often make your writing smoother and your points clearer.

  • Editor Janet
    Janet
    Janet

    Janet

    I have decades of editing experience in fields ranging from the arts and humanities to science, medicine, psychology, and marketing. Most recently, I edited the upcoming book “Cultures in Bioethics” by internationally renowned scholar Hans-Martin Sass, formerly of the Kennedy Institute for Ethics. As the founding editor of a literary book review that ran for 10 years, I received the Women’s National Book Association’s “Bookwoman of the Year” award (for an “enduring and unique contribution to the world of books and through books, to society”) at a U.S. Library of Congress ceremony. I have a Master's degree in English Literature from the University of Virginia.

  • Editor Joanna
    Joanna
    Joanna

    Joanna

    I’m an Australian-based freelance editor/proofreader. I came to editing after a journey through many other professions (including public relations) and business enterprises, and helping friends and relatives with their writing projects. I have a Bachelor of Arts with a triple major (Education, Sociology and German). My interests include hockey, swimming, reading, writing, music and drinking coffee.

    Editing is ‘home’ for me: I love the written word and I love to learn. Editing provides me with many words and a wide range of learning experiences!

    Writing English: ‘Keep it simple’ is always best. As a general rule, English sentences are not complex: don’t complicate them.

  • Editor Johanna
    Johanna
    Johanna

    Johanna

    Mein Name ist Johanna und ich befasse mich gerne mit Sprache. Schon in meiner Kindheit und Jugend habe ich viel Zeit mit Lesen verbracht. Als Ausgleich treibe ich sehr viel Sport und halte mich in der Natur auf.

    Den Student*innen kann ich den Tipp geben, stets auf eine einehitliche Form ihrer Arbeit zu achten. Dies ist neben dem Inhalt die halbe Miete, um eine gute Note zu bekommen. :-)

  • Editor Jordan
    Jordan
    Jordan

    Jordan

    A native English speaker, I am an American born in Texas and raised in Indiana. I now live in Nebraska where I completed my B.A. in English and German. I enjoy working as an editor, where I get to immerse myself in the art of written expression while helping others improve their writing abilities. Quite fond of learning about other languages and cultures, I am also a voracious fiction reader, a lover of nature and the outdoors, and an avid student of Brazilian Jiu-Jitsu.

    Writing tip: Perhaps less conventional, but take a break from writing and crack open a book! Reading forces your brain to process line after line of properly written text. This exposure helps imprint on your mind acceptable language use for whichever language you are trying to improve for writing. The more complex constructions of language likely to be found in a published book sharpens your general written language knowledge, allowing you to better apply key principles and established conventions to your writing.

  • Editor Jory
    Jory
    Jory

    Jory

    I am a Canadian who is currently living in the UK after having completing a PhD in musicology. Since moving to the UK, I have  come to truly appreciate the small distinctions in language usage in different places, and I feel that it is important to understand the intention behind the words rather than the specifics of how they are used in order to get a clear picture of the author's thoughts. I came to editing after grading many undergraduate papers during my PhD tenure, when I realised there is a real need to help students improve their writing at all stages. 

    My biggest tip for writing in academic English is to be precise and to say exactly what you mean in the simplest way possible. I am a big fan of William Zinsser's writing guides and his endeavours to help writers simplify and clarify every statement. However, this is easier said than done; in Zinsser's words, "If you find that writing is hard, it's because it is hard". You're not alone!

  • Editor Julia
    Julia
    Julia

    Julia

    Ich habe Vergleichende Literaturwissenschaft und Soziologie in Innsbruck (Österreich) studiert und absolviere derzeit meine Ausbildung zur Psychotherapeutin. Während es mich hauptberuflich also zur Arbeit mit Menschen zieht, bleibt das Korrekturlesen für mich eine Möglichkeit, meiner Leidenschaft für Sprache und Texte nachzugehen. Dass ich ein gutes Gespür für die deutsche Sprache habe, weiß ich spätestens, seit ich als Jugendliche nach einem dreijährigen Auslandsaufenthalt und Schulbesuch in Italien (ohne jeglichen Deutschunterricht) zurück nach Österreich kam und in meiner ersten Deutschschularbeit eine glatte Eins schrieb.

    Auch das Verfassen von wissenschaftlichen Arbeiten an der Universität fiel mir verhältnismäßig leicht und bereitete mir in vielen guten Momenten auch große Freude. Schon während des Studiums hab ich dabei häufig auch die Arbeiten von FreundInnen und MitstudentInnen gelesen und auf diese Weise mein Talent fürs und meinen Spaß am Korrigieren bemerkt. Tatsächlich korrigiere ich jeden neuen Text wieder mit genuiner Freude und genieße es, mich auf ein neues Thema, eine neue Schreibweise, eine neue Struktur einzulassen. Seit einiger Zeit arbeite ich nun als freiberufliche Lektorin und ich finde es toll, dass SCRiBBR so unkompliziert und professionell Menschen, die beim Schreiben Unterstützung brauchen oder Feedback wünschen, mit Menschen zusammenbringt, die es lieben, sich immer wieder neue Textwelten zu erschließen.

    Wenn ich abschließend beantworten müsste, was für mich einen guten wissenschaftlichen Text ausmacht, so würde ich vor allem sagen: Klarheit. Wisse, was du sagen willst. Ich mag es, wenn ich beim Lesen das Gefühl habe, dass die Person, die den Text geschrieben hat, mich an der Hand nimmt und von Satz zu Satz, von Gedanken zu Gedanken führt. Mich nicht irgendwo hängen lasst, Gedankensprünge macht, Zwischenschritte auslässt, sondern einen klaren Weg bahnt, dem ich folgen kann. Als Korrektorin sehe ich meine Aufgabe daher auch darin, zu helfen, diesen Weg, den roten Faden, wenn man so will, der manchmal nicht so klar zu erkennen ist, freizulegen.

    In diesem Sinn freue ich mich auf neue textliche Wege, Umwege und Stolpersteine :).

  • Editor Julie
    Julie
    Julie

    Julie

    I grew up in a small town in New Hampshire, USA, and later shipped off to Baltimore where I studied sociology and philosophy at Goucher College. I spent one of those eight semesters abroad in Prague and loved it so much that I later moved back there to work as an English teacher. In three years in the Czech Republic, I worked with English language learners of all ages and skill levels. This provided me with great experience on how to convey ideas clearly and concisely. I’ve since moved on to live in the Netherlands in pursuit of an MA in Culture Studies! I’m thrilled to be on the student side of the classroom again, and to even further expand my educational horizons by reading and editing interesting papers for Scribbr!

    Tip: Everyone makes mistakes while writing, but each mistake is a learning experience and a chance to improve!

  • Editor Karen
    Karen
    Karen

    Karen

    I’m a native English speaker, and I’ve been doing editorial work for nearly thirty years. I grew up in Amarillo, Texas, and attended Texas Tech University in Lubbock, Texas. Initially, I studied petroleum engineering – it was the family business – but I changed my major to English after my academic advisor astutely noted that I was far better at expressing myself with words than than with numbers.

    After graduation, I moved to New York City and landed a job copyediting peer-reviewed engineering journals. I went on to work on many kinds of technical and scientific publications, including books, magazines, newsletters, reports, white papers, training materials, documentation, and academic papers. Over the years, I broadened my repertoire to include the social sciences, economics, political science, finance, business, medicine, and theology. I branched out from academic and technical publishing to take on editing assignments from trade publishers and have gotten to work on everything from poetry and fiction to cookbooks and comics. I really enjoy helping people bring their ideas to life on the page.

    I live in New York City with my boyfriend and our cat. I love to read, knit, cook, swim, practice yoga, and listen to music. I still love exploring NYC. It never gets old.

    Best tip for writers: Relax and keep it simple. My favorite line from Strunk & White’s Elements of Style is this: Omit needless words. That’s good advice for writing and life.

  • Editor Karl
    Karl
    Karl

    Karl

    Ich habe Germanistik und Philosophie in Rostock und Berlin studiert. Dabei habe ich gelernt, dass es auf Kleinigkeiten ankommt.

    Das Rostocker Institut für Germanistik bietet ein Vertiefungsstudium zu Orthographie und Orthographiereformkonzepten an. Kaum jemand weiß, dass die deutsche Rechtschreibung nur unverbindlichen Empfehlungscharakter hat und nur für staatliche Einrichtungen verbindlich ist. Das sagt Dir natürlich niemand in der Schule.

    Wenn man Philosophie studiert, lernt man, wie unverzichtbar gedankliche Klarheit und Klarheit im Ausdruck sind. Einige Philosophen waren der Meinung, dass alle philosophischen Probleme nur auf eine unpräzise Redeweise zurückzuführen sind. Das halte ich zwar für übertrieben, aber trotzdem kann man sich mit buntem Gerede so einige vermeidbare Probleme einhandeln.

    Die dringlichste Empfehlung, die ich geben möchte, lautet: Schreibe klar! Wissenschaftlich zu schreiben, bedeutet nicht, unverständlich zu sein. Umso klarer Du schreibst, umso einfacher machst Du es Deinem Leser und Du vermeidest Fehler, weil Du selbst auch leichter den Überblick behalten kannst.

    Zum Vergleich diese zwei Sätze, mir gefällt der letzte besser:

    „Im Allgemeinen gilt, dass sich die Volumina der Knollenfrüchte der Art Solanum tuberosum indirekt proportional zu den kognitiven Fähigkeiten des responsiblen Agrarökonoms verhalten.“

    „Je dümmer der Bauer, desto dicker die Kartoffeln.“

    Hier noch ein erbauliches Zitat von Karl Popper: "Das Schlimmste – die Sünde gegen den heiligen Geist – ist, wenn die Intellektuellen es versuchen, sich ihren Mitmenschen gegenüber als große Propheten aufzuspielen und sie mit orakelnden Philosophien zu beeindrucken. Wer’s nicht einfach und klar sagen kann, der soll schweigen und weiterarbeiten, bis er’s klar sagen kann." (Popper: Wider die großen Worte. Die Zeit, 24.9.1971)

  • Editor Kate
    Kate
    Kate

    Kate

    I'm an American living in Europe, enjoying dense city life. I studied English literature at New York University, then worked in publishing for three years. There, I worked for specialized in the odd combination of thrillers, mysteries set in small towns with abnormally high homicide rates, and erotic romance novels of the 50 Shades variety. So, in short, I've been exposed to a lot of ridiculous writing. I am currently teaching English as a foreign language, so I am well aware of all the difficult nuances of the English language!

    Writing tip: "Of" as a possessive is not used as often as you would think. When you're talking about the relationship between two people and a person and an object, you should use 's. But more importantly, describing the relationship between two objects or ideas, you can place the possessing noun in an adjectival position. So instead of writing "the color of her hair," you can write, "her hair color." This construction facilitates clarity.  

  • Editor Katharyn
    Katharyn
    Katharyn

    Katharyn

    A Virginia native, I graduated with a BA in Middle Eastern Studies from the University of Virginia. Shortly after graduation, I moved 5000 miles away from home to Cairo, Egypt and began working in communications. Having a communications position right out of college challenged me to become a better writer and editor, and now I'm excited to help others improve their own writing by working as an editor at SCRiBBR.

    Writing Tip: Make a "mind map" before your start writing to help yourself figure out exactly what you want to say. This will help you structure your argument. It will also help you make your writing clear and concise.

  • Editor Katherine
    Katherine
    Katherine

    Katherine

    I grew up in a small rural town in Western Pennsylvania and received a BA in sociology and international affairs from Gettysburg College. Now I’m living and working in Cairo, Egypt. Living here has given me a much greater appreciation of just how difficult it is for people to function professionally in a second language. I’m excited to work with Scribbr and to help students both improve their papers and learn how to become better writers. For me, editing is like putting together a jigsaw puzzle. You have to rearrange and tweak the pieces until all of the words fit together logically and the writer’s meaning is clear. It’s also a great way to read and learn about new topics!

    Writing tip: If you know that you struggle with a specific aspect of writing, make an effort to notice and correct it in your next academic paper. To give an example, when I was in secondary school, I had a tendency to repeatedly use the same words in my writing. To correct this, my teacher limited me to using a word (other than strictly necessary ones like articles and the verb “to be”) no more than three times in a single paragraph. After months of painstakingly editing my papers and researching appropriate synonyms, the work started to become much easier. My writing style also became much more dynamic. Scribbr feedback letters are a great place to learn about areas for improvement!

  • Editor Kathrin
    Kathrin
    Kathrin

    Kathrin

    A california native, I recently graduated with my B.A. in English literature. I have spent the last several years editing academic papers and writing original content. I also spent two consecutive semesters studying abroad (first in London, England and then in Budapest, Hungary ) and spent an entire summer living in Corsica, France as an English tutor. I have an intense love of the written word and when I'm not reading, I'm writing. Languages fascinate me and I'm currently working on learning French and Hungarian.

     

    The #1 tip I would give to improve academic writing, is make sure that sentences are as simple and easy to understand as possible. Often students use an overabundance of words to express ideas, which can be confusing for the reader. You don't need to use complex language to comprehensively express a complex idea.

  • Editor Katrin
    Katrin
    Katrin

    Katrin

    Als begeisterte Leserin wollte ich in meiner Kindheit und Jugend Schriftstellerin werden. Nach mehreren gescheiterten Versuchen einen Roman zu verfassen, sah ich ein, dass das viel schwieriger war, als gedacht. Daher entschied ich mich für ein Studium der Geschichte und Religionswissenschaft. Aber die Leidenschaft für das geschriebene Wort ließ mich nicht los und so lief das Korrigieren und Lektorieren viele Jahre sowohl privat als auch im Beruf nebenher. Ich stellte dabei fest, dass es mir viel leichter fällt, kritisch und konstruktiv einen fremden Text zu beurteilen, als selbst welche zu verfassen. Mit meiner Selbstständigkeit als Lektorin kann ich genau das nun beruflich tun und Autoren beim Feinschliff unterstützen.

    Mein Tipp für Studenten: Du hast dich wochenlang in die Literatur zu deinem Thema eingelesen und einen Berg an Wissen angehäuft. Es ist zwar verführerisch, davon so viel wie möglich einzubauen, schadet aber der Lesbarkeit deiner Arbeit. Vermeide es, vom Thema abzuschweifen. Damit eine Arbeit gut bewertet wird, sollte sie klar strukturiert sein und die wesentlichen Aussagen präzise auf den Punkt bringen.

  • Editor Katrin
    Katrin
    Katrin

    Katrin

    Schon zu Schulzeiten gefiel es mir, Fremdsprachen zu erlernen, die Grammatik der Sprachen kennenzulernen und zu verstehen und sogar Diktate zu schreiben. Als ich merkte, dass das korrekte Verwenden von Sprache, vor allem im schriftlichen Bereich, nicht jedem leichtfällt, entstand der Wunsch, Lehrerin für Deutsch oder Fremdsprachen zu werden. Das Vermitteln von Regeln und eines gewissen Sprachverständnisses interessierte mich an dem Beruf. Zudem reizte mich das Korrigieren von Arbeiten und Texten.

    Als Korrektorin bei Scribbr kann ich dieser Leidenschaft ganz intensiv nachgehen und zugleich individuell auf die Studenten eingehen, indem ich ihre Stärken erkenne und ihnen Fehler aufzeige. Fehler betrachte ich nicht als Schwäche, sondern als Chance, sich weiterzuentwickeln.

    Mein Tipp: Gebt Verben eine Chance! Das Verb ist die wichtigste Wortart, da es den Kern der Aussage bildet und den Satz organisiert. In wissenschaftlichen Arbeiten wird oft dazu tendiert, lange zusammengesetzte Substantive zu bilden oder viele Substantive aneinanderzureihen. Meist wird das Lesen und Verstehen von Texten dadurch erschwert. Nutzt stattdessen mehr Verben, da sie Sachverhalte präzise und verständlich beschreiben können.

  • Editor Keith
    Keith
    Keith

    Keith

    I currently live in the state of Kentucky after covering a good portion of the United States in previous legs of my journey. I earned my BA in Russian at the University of Tennessee and my PhD in Russian and Soviet literature at the University of Wisconsin. After initially pursuing an academic career, I decided to switch to translating and editing. I enjoy both because of the breadth of subject matter that I get to work with. While I am helping you improve your English, you are helping me learn about new subjects and ideas!

    English writing tip: know and use the best reference resources. Use the most reputable dictionaries if possible: the Oxford English Dictionary for general reference and for British spelling and usage, and Webster for American English. Use corpora to check usages and collocations: the Corpus of Contemporary American English and the British National Corpus are available online for free and are incredibly useful. Learning how to use these will give you a valuable tool for years to come. Even as a native speaker and professional editor I find that I use these resources more, not less, as I get older.

  • Editor Kerstin
    Kerstin
    Kerstin

    Kerstin

    Angefangen hat alles in Kanada. Während meines Studiums für den Master of Arts in German an der University of Waterloo merkte ich ausgerechnet im Ausland, dass Worte erst zu Argumenten werden müssen - durch Sprache. Eine Aneinanderreihung an Sätzen ergibt leider noch keinen guten Text. Frei nach Wittgenstein ließe sich auch sagen: „Worüber man nicht schreiben kann, darüber muss man schweigen.“

    Gute wissenschaftliche Texte zeichnen sich durch eine ausgefeilte Rhetorik aus – denn was ist überzeugender als eine angemessene Wortwahl? Zurück in Deutschland arbeitete ich dann schon während meines Magisterstudiums der Germanistik, Anglistik und Medien- und Kommunikationswissenschaft an der Universität Mannheim als wissenschaftliche Mitarbeiterin am Institut für Deutsche Sprache und in einem medienwissenschaftlichen Projekt. Dort habe ich unzählige Abschlussarbeiten, Gutachten und viele andere wissenschaftliche Textsorten lektoriert und auch selbst verfasst.

    Wie schwierig ein Schreibvorhaben für einen selbst sein kann, obwohl (oder gerade weil!) man inhaltlich gut vorbereitet ist, habe ich dann beim Verfassen meiner Doktorarbeit im Fach Germanistische Linguistik/Medienwissenschaft am eigenen Leib leidvoll erfahren müssen. Wie sehr professionelles Feedback hier den Schreibenden unterstützen kann, erlernte ich dann in meiner Schreibberater-Ausbildung an der PH Freiburg.

    Mein Tipp: Schreibe deinen ersten Entwurf (Rohfassung) an einen anderen als deinen Prof oder Betreuer! Such dir jemand in deinen Gedanken aus, dem du schon immer mal davon erzählen wolltest, wie z.B. einem weit entfernten Brieffreund, der Patentante, einer guten Nachbarin oder dem Kumpel aus dem Sportverein. Es kann auch helfen, erst einmal nichts zu schreiben, sondern mit demjenigen oder derjenigen zu telefonieren/skypen etc. (Stichwort: Medienwechsel). Du darfst nur das Aufzeichnen nicht vergessen! Wenn also nichts gelingt und alles soll, dann wirst du dich beim wiederholten Abspielen wundern, welche kostbaren Gedanken da manchmal schon durchschimmern…fang an zu graben!

  • Editor Kevin
    Kevin
    Kevin

    Kevin

    I'm an editor and Spanish > English translator specializing in art, religion and gender. I hold a Master's in Hispanic Language and Literature from Boston University, where I also earned a Bachelor's in English and Spanish. I translate and edit mainly for museums and academic presses, though I am slowly but surely breaking into the world of literary translation.

    Good thinking makes good writing. If you're feeling uninspired, take a step back and rethink your topic. Do you believe your own arguments? Are you invested in your paper's ideas? Try to tap into something you're passionate about and your paper will practically write itself.

  • Editor Kirsty
    Kirsty
    Kirsty

    Kirsty

    I am an Australian currently living in Germany. I have always wanted to live in Europe, and in March 2015, I made the big move with all of my worldly possessions packed in a couple of suitcases. I adore the European lifestyle, and the people I have met so far have been friendly, welcoming, and very patient with my attempts to speak German! I have a Bachelors degree in Media, and recently completed a Graduate Diploma in Psychology. In October, I will commence a Masters in Neuro-Cognitive Psychology in Munich. I have seven years professional experience in communications, public relations, and marketing, which has incorporated a great deal of proof-reading and editing. I have worked in a range of industries, from a professional sporting organisation, an animal welfare non-profit, and a couple of government agencies. My professional experience has included producing material ranging from media releases, articles, magazines, and speeches, to social media and website content, blogs, and corporate correspondence. Most recently, I was contracted to produce website content for the South Australian Government's principle research and development institute.

    As well as enjoying the opportunity to work with a great team, being an editor at SCRiBBR satisfies my natural curiosity as I get the chance read interesting theses from varying fields. And best of all, it allows me to help non-native English speakers improve their academic English.

    Tip: Non-native English speakers have trouble with many of the issues non-natives face. Be kind to yourself and learn from your mistakes. Ensure you make use of the SCRiBBR knowledge base articles, they’re a goldmine of helpful tips!

    Also, in English, commas and decimal places are not always used in the same way, e.g. €1.50 not €1,50. Or 1.7% not 1,7%. And €435,000, not €435.000. 

  • Editor Kornelia
    Kornelia
    Kornelia

    Kornelia

    Sprachen und Texte haben bereits früh in meinem Leben eine Rolle gespielt. Da ich zweisprachig aufgewachsen bin, habe ich mir oft Gedanken über die Strukturunterschiede der Sprachen gemacht. Außerdem habe ich schon damals gerne gelesen und eigene Texte geschrieben.

    Mein Studium habe ich entsprechend dieser Liebe zur Sprache gewählt: Empirische Sprachwissenschaft, Vergleichende Slavistik und Germanistik.

    Da ich mein Masterstudium gerade erst abgeschlossen habe, weiß ich aus eigener Erfahrung noch sehr gut, wie groß der Leistungsdruck beim Verfassen von wissenschaftlichen Arbeiten sein kann. Da man als Verfasser häufig die eigenen Fehler übersieht, haben mich Kommilitonen oft darum gebeten, ihre Arbeiten zu korrigieren. Es ist schade, wenn eine inhaltlich gute Arbeit wegen Fehlern an Qualität verliert.

    Mein Tipp an euch ist: Schreibt lieber kurze, übersichtliche Sätze, anstatt euch in zeilenlangen Satzungetümen zu verlieren. So vermeidet ihr sowohl Zeichensetzungsfehler als auch ein falsches Angleichen der Verben oder Adjektive. Wie mein Englischlehrer immer sagte: Wendet die KISS-Strategie an - Keep it short and simple.

  • Editor Kristin
    Kristin
    Kristin

    Kristin

    I currently live in Seattle, although I have lived and worked all over the world, including in Greece, Australia, and Nepal. I have an MA in Public Administration and a BA in English and Political Science. For the past 14 years, I have worked as a freelance and newspaper editor, and as a writer, researcher, and English teacher. My students include both native and non-native English speakers, and over the years I have taught everything from business English to Shakespeare.

    My favorite part of teaching English is helping others to improve their writing. I pay very close attention to detail, and I assure you that I treat your papers and theses with as much care as if they were my own. Helping you to improve your written English and to succeed academically is extremely rewarding for me. The other amazing part of working for SCRiBBR is that I learn something new from every paper I edit.

    When I am not working, you will most likely find me dangling off a cliff somewhere in the mountains. I am an avid rock climber and mountaineer, and I still occasionally work as a guide and outdoor educator.

    Tip for Writing in English: Although he was not likely thinking about theses at the time, Albert Einstein had great advice for writers everywhere: “Make everything as simple as possible, but not simpler.” Keep your sentences as short and concise as you can, without sacrificing meaning. In many cases, two shorter sentences are much better than one longer sentence. 

  • Editor Kristin
    Kristin
    Kristin

    Kristin

    I live in Ohio with two daughters and three cats. I've been teaching English for ten years. I have degrees in literature and creative writing. Essentially, I love reading and writing and talking about reading and writing.

    Writing Tip: Avoid passive voice, forms of the verb to be. Passive voice contributes to wordiness and dull writing. Whenever possible, use active, lively verbs.

  • Editor Laszlo
    Laszlo
    Laszlo

    Laszlo

    I am a Hungarian–American, born and raised in the USA and currently living in Budapest. Before moving to Hungary, I worked in Holland as a freelance English instructor and editor, helping on countless theses and copy-editing two books. My work and personal academic experiences have provided me with an intensive exposure to academic writing and have fueled my obsessions with grammar and etymology! 

    In Budapest, I am working as an ESL teacher and freelance editor while attending a university program in Hungarian language. I love languages and have studied Latin, Italian, and Mandarin Chinese while earning a BA in international studies from Kenyon College (USA). After graduating, I moved to Shanghai where I earned an ESL degree and taught English full time.

    I understand the common diffulties and problems faced when trying to master English, and I love helping my students not only correct, but also understand their mistakes so that they can be avoided in the future. 

    Writing tip: It is easy to get lost in specific terminology when describing a complex topic, and sentences often become lengthy, confusing, and equally as complex! I always encourage my students to try to be as clear as possible and try to read their own sentences from the perspective of someone who is not familiar with the topic. Clarity and consistency can go a long way in making a complex concept easy to understand. 

  • Editor Laura
    Laura
    Laura

    Laura

    Ich lebe zur Zeit in Innsbruck und mache hier ein Diplom in Jura und einen Master in Translationswissenschaft. Sprachen faszinieren mich schon seit Langem, und während meines Studiums habe ich einen Blick für eine korrekte, genaue Ausdrucksweise entwickelt.

    Nachdem ich für Freunde schon viele Arbeiten korrekturgelesen hatte, habe ich angefangen für SCRiBBR zu arbeiten und sozusagen mein Hobby zum Beruf gemacht. Es macht mir großen Spaß, Texte auf ihre Richtigkeit hin zu überprüfen, vor allem weil ich durch das Lesen jeder Arbeit etwas Neues lernen kann!

    Mein Tipp für das Schreiben auf Deutsch: Je einfacher die verwendeten Wörter und Sätze sind, desto besser lässt sich ein Text lesen und verstehen.

  • Editor Laurie
    Laurie
    Laurie

    Laurie

    Having grown up and been educated in the US, I’m a native English speaker, but I’ve been living in the Netherlands for the past 20 years. I’ve come to editing through the perhaps unexpected route of … math.

    I am one of those strange beings who have always loved math, so it’s no surprise that I have a BS degree in Mathematics (from Haverford College, a liberal arts college just outside Philadelphia). After college, I went to work for a civil engineer, and then later at a series of health insurance companies. There I used my analytical skills to figure out how to model and measure all kinds of phenomena. And I discovered that what I really enjoyed was explaining complicated subjects in as easy a way as possible to managers, directors and others who don’t necessarily understand (or want to understand) all the details.

    After working in New Hampshire (where I grew up), Philadelphia and New York City, I moved with my Dutch husband to the Netherlands. I edited his chemistry whitepapers for years while raising children and managing other projects in our busy household. Three years ago, I looked for flexible work that would take advantage of my educational, work and life experiences, and I started translating all sorts of texts from Dutch to English. I found that I really enjoy this, that this traditional translation is an extension of the ‘translation’ of difficult analytical concepts to ‘lay people’ in my previous line of work. Soon after, I discovered SCRiBBR, and I have found that my analytical approach and attention to detail can be very beneficial to thesis writers ;-). Try not to take my comments too personally – it’s just the analyst in me! The ultimate goal is to have your thesis make sense and be easily understandable to the people who read it.

    Tip: Use the SCRiBBR knowledge base articles, particularly the one about the structure and organization of a thesis. Create a working Table of Contents and use it like a ‘coatrack’ to ‘hang’ your sections on. This will help keep your thoughts organized and at the same time help you keep track of what you still have to do.

  • Editor Lindsey
    Lindsey
    Lindsey

    Lindsey

    My background is in the humanities. I hold a PhD in Medieval Art History, an MA in Contemporary Art Theory and Criticism, and BAs in Art History and French Language, Literature and Culture. I'm originally from Colorado, but have moved all over the US, and since 2013 I have been living and working in Paris.

    Having just finished my own dissertation, I am intimately familiar with the challenges of academic writing, and am looking forward to passing along many of the tips and tricks that I learned along the way to you in my work as a SCRiBBR editor. I am also very well acquainted with the difficulties of writing in a foreign language. I am currently working to receive French equivalency for my American PhD - a process which includes re-writing or translating a good portion of my dissertation into French!

    Additionally, I have experience as an ESL teacher, having spent a year working as an English teaching assistant in a high school outside of Grenoble, France. As an instructor at a large American university during my doctoral work, I also have many years of experience working with non-native English speakers in a university classroom. I'm happy to bring all of these years of experience to my work as an academic editor.

    Writing tip: Reading in English really is one of the best ways to improve your own writing (as many other SCRiBBR editors have noted!). Whether it's ten minutes with an academic text after dinner, or a novel that you take with you on your daily train commute, spend a little time every day reading in English. Even if you're not reading every sentence critically and making note of every verb tense and punctuation mark that the author uses, you learn so much about the language just by engaging with well-written texts every day.

  • Editor Lisa
    Lisa
    Lisa

    Lisa

    I am a New Jersey native living in The Netherlands since August 2015. After receiving a BA in Anthropology and Religious Studies at a small liberal arts college in the United States, I moved to Utrecht to pursue a Master's degree in Gender Studies, which I have recently completed. My attraction to editing for SCRiBBR originates foremost from a desire to make use of my well-honed academic writing skills; however, since I am no longer a student for the first time in eighteen years, I am also quite excited by the range of subjects and disciplines I get to learn about from reading the work of SCRiBBR students! I suppose I must also admit that any opportunity to correct Dutch students' English makes me feel a bit better about the many corrections I get on my Dutch on a daily basis. ;)

    Writing tip: A thesaurus can be a great tool for producing dynamic writing that is more lively with minimal repetition. For example, instead of analyzing something over and over, you can be inspecting, evaluating, and investigating it! However, be wary of a thesaurus's more "colorful" offerings, or you may end up sounding too old-fashioned (getting down to brass tacks), slangy (talking game), or even unexpectedly violent (beating a dead horse) - none of which will benefit your academic writing!

  • Editor Lisa
    Lisa
    Lisa

    Lisa

    Sprachen haben mich schon immer fasziniert und während meines Studiums der Translationswissenschaft wurde mir schnell klar, dass das Arbeiten mit Sprache das ist, was ich machen möchte.

    Beim Korrekturlesen wissenschaftlicher Arbeiten schätze ich vor allem die Möglichkeit, mit Texten aus den verschiedensten Bereichen zu arbeiten und dabei das Beste aus jedem Text herauszuholen. Es bereitet mir großen Spaß, Arbeiten zu korrigieren und ihnen den letzten Feinschliff zu verpassen.

    Mein Tipp: Es sich nicht selbst schwer machen! Am besten stellt man sich vor, man möchte die während der Arbeit gewonnenen Erkenntnisse einer anderen Person erklären – möglichst klar, genau und in den eigenen Worten. Texte müssen nicht besonders kompliziert sein, um gut zu sein – ganz im Gegenteil. Wichtig ist vor allem, sich klar auszudrücken und das Wesentliche in den Vordergrund zu stellen. Schöne Formulierungen und ein guter Schreibstil kommen mit etwas Übung ganz von selbst.

  • Editor Lise
    Lise
    Lise

    Lise

    I was born in the Netherlands and grew up in Germany, France, and New York, where I attended International and American schools. English became my dominant and preferred language at a very young age, so I chose to continue my studies at international universities where I would be taught in English and be surrounded by English-speaking students. I completed my BA in Social Science with a focus on Psychology at University College Roosevelt (Middelburg, NL), and a Research Master in Clinical and Developmental Psychopathology at the Vrije Universiteit Amsterdam. After graduating I worked with children with Autism and spent a few months traveling and volunteering in Southern Africa.

     

    My interest in editing began during my MSc when international classmates came to me for help with their English academic writing. More recently, I have edited PhD students’ articles in preparation for publication. I greatly enjoy helping students improve their written English, and I get to be enlightened with new topics each time.

     

    Writing tip! To get your ideas across clearly, keep your sentences simple and concise. By doing this you’ll make it easier for your readers to follow your train of thought and avoid losing their attention. There is also no need to use 'fancy' synonyms when regular words get the idea across just as well. Clarity is key!

     

  • Editor Liz
    Liz
    Liz

    Liz

    Born in Sweden, raised and educated in English and having lived in Austria for many years, I am actually trilingual. English has, however, always been my first language, and the language closest to my heart. It was thus quite natural to pursue a career as a German>English translator. Meanwhile I have 30+ years of working experience, which includes consecutive interpretation, journalism, language teaching, and working as an international civil servant for various UN organisations. Now I and my husband Malcolm, who is an English writer and poet, very much enjoy working for SCRiBBR. We live in beautiful Wales.

    As to tips for writing in English, there is no need to improve upon Orwell:

    “If it is possible to cut a word out, always cut it out.”

    And as a contemporary addition: stay away from online translations tools!

  • Editor Lora
    Lora
    Lora

    Lora

    I come from the Philippines and am currently living in the Netherlands. I hold an honors degree in BA Journalism, a certificate in Professional Educational and an MA in Educational Psychology. I have been an English teacher for almost 15 years. I have taught various classes in speaking, reading, writing, literature, and research to high school students. I have authored two textbooks in English used by private schools in Manila.

    Aside from attending my Dutch classes, I spend my time exploring every bookshelf at the public library and helping a number of students prepare for the Cambridge English Test.

    Writing tip: KEEP IT SIMPLE. As Kurt Vonnegut puts it, “Remember that two great masters of language, William Shakespeare and James Joyce, wrote sentences which were almost childlike when their subjects were most profound. ‘To be or not to be?’ asks Shakespeare’s Hamlet. The longest word is three letters long.”

  • Editor Malcolm
    Malcolm
    Malcolm

    Malcolm

    I was born in the south of England but have spent most of my adult life in North Wales, where as a mature student I gained an English degree at Bangor University. By practice and instinct I am a poet, and I ran for some years my own literary magazine before meeting my wife, Liz (who is also a SCRiBBR editor), and coming to live with her in Austria a few years ago. Literary work of one sort or another has always been the only kind of work I could ever take seriously, and a volume of my poetry was published in 2000 in England. I have also recently completed a metrical novel on the life of Shakespeare. I am delighted to be able to help students to produce a fluent and articulate thesis, and sometimes I am asked to improve on a student’s English style. Whole libraries have been written on the subject of style, but one of the most memorable definitions is still that of Jonathan Swift, who simply defined style as proper words in proper places.

  • Editor Maria
    Maria
    Maria

    Maria

    I am a native New Zealander currently based in Amsterdam, and the exact and messy business of English language has been my passion for as long as I can remember. Since falling in love with the literature during my studies, I’ve spent many years teaching, editing, proofreading, translating and writing, all of which has forced me to look hard at what makes a sentence work (or not). I am a fixer. My number one tip is to spend time on the planning. It shows – and besides, there’s nothing worse than finding yourself way off track with a deadline looming.

  • Editor Matthew
    Matthew
    Matthew

    Matthew

    Originally from Texas, US, I have lived in a number of places throughout the US as well as in China and Switzerland. Always eager for new experiences, I continually pursue adventures and interests in a wide range of areas. As a successful freelancer (writing and editing) and independent yoga teacher, I strive to find balance not just in my professional endeavors, but my life as a whole. Editing and writing allow me to utilize my master's degree in English while providing me with constant intellectual stimulation.

    My editing work has ranged from full-time to freelance jobs, including managing other editors and doubling the size of an in-house editing team for a global company. Additionally, I have done substantive editing, copyediting, and proofreading on a book that my coauthor and I have been collaborating on through several years of research, development, revising, and re-visioning. I am excited to be self-publishing this book in 2016. This project has also complemented my work as a reader and copyeditor on published books and articles. One of my favorite projects was for a friend who needed copyediting on his historical analysis of policing practices at a political convention in 2000. My contributions to his book helped him get it published in 2015. Since publication, I have participated in two book release events with him on his national tour.

    Writing Tip! Make it simple.

  • Editor Matthias
    Matthias
    Matthias

    Matthias

    Ich habe Geschichte an der Leopold-Franzens-Universität Innsbruck studiert. Im Rahmen dieses Studiums musste ich viele wissenschaftliche Texte verfassen und analysieren. Dabei habe ich mir viele Kenntnisse in wissenschaftlichem Schreiben angeeignet.

    Zurzeit studiere ich Lehramt Deutsch und Geschichte in Innsbruck. Es liegt in der Natur dieses Studiums, dass ich mich intensiv mit der deutschen Sprache beschäftigen darf. Für mich als Lehrperson ist es unbedingt notwendig, dass ich sowohl in Orthografie als auch in Grammatik möglichst sattelfest bin. Ich möchte gerne mein bisher erlangtes Wissen über die deutsche Sprache und meine Erfahrungen beim Verfassen von Texten durch meine Tätigkeit bei SCRiBBR an die Studierenden weitergeben.

    Meine Tipps für gutes Schreiben:

    Bevor du mit dem Schreiben anfängst, ist es wichtig, dass du dir Gedanken über die Struktur der Arbeit machst. Erstelle deshalb ein Konzept, dann verlierst du das Ziel nicht aus den Augen.

    Verlier dich beim Verfassen einer wissenschaftlichen Arbeit nicht in komplizierten und unüberschaubaren Formulierungen. Du schreibst ja deine Arbeit nicht für dich allein. Eine klare und strukturierte Sprache macht deinen Text für Leser verständlicher und angenehmer.

    Lies einen von dir fertig geschriebenen Text noch einmal durch. Dabei entdeckt man oft Rechtschreibfehler, falsche Formulierungen etc., die einem zuvor nicht aufgefallen sind.

  • Editor Meagan
    Meagan
    Meagan

    Meagan

    A quick summary of me: I grew up in Atlanta and got a bachelor’s degree in violin at Emory University, then moved to Los Angeles to get a PhD in historical musicology at the University of Southern California. I am living in Paris now and writing my dissertation about celebrity musicians’ self-promotion in early-Romantic-period Paris. I still play my violin almost every day and continue to find it both cathartic and challenging.

    I’ve been editing since 1999, when I and my fellow 12-year-old friends started a monthly subscription newsletter called Kids’ Connection; I’m proud to say that it ran for several years and was profitable. But my professional editing experience began in 2006 when an editorial firm hired me, and it continued through freelancing after I moved for graduate school in 2010. Editing is a fantastic job because I get paid to do two of my favorite things: to learn and to be picky. The latter skill does not carry over well into some other parts of life, please note!

    One of these other parts is the part where I begin writing a new document. Though I enjoy editing, I find writing extremely difficult. It’s a bad case of writer’s block. Maybe you can relate. One thing has helped me, though, and it's dancing. I turn on some good music, usually without words, and sway and bob a little in my seat while typing away. Something about freeing the body seems also to free the mind and help me get my thoughts out. Try it. Even if it doesn’t help you get over your writer’s block, you’ll at least have more fun while you experience it!

  • Editor Melissa
    Melissa
    Melissa

    Melissa

    I live in Ontario Canada and work as a full-time freelance editor. I've always been drawn to reading and academia, and have developed an aptitude for language and formal tone. I have a BSc in nutraceutical science and an MSc in pharmaceutical science. I am therefore familiar with writing for an academic audience, including supervisors, committee members, and journal editors. I also have experience teaching university students; through this experience, I have learned to provide helpful feedback for writing assignments.

    When I'm not reading or editing I enjoy participating in obscure sports, like slacklining and skydiving. I enjoy working for SCRiBBR because I am constantly learning new and interesting facts by editing different papers. The fact that I can travel and work at the same time is also a huge bonus.


    A tip: When learning anything new, including a new language, be kind to yourself and don't give up. Be proud that you have the courage to try!

  • Editor Michael
    Michael
    Michael

    Michael

    I come from Massachusetts and am currently living in New Orleans. I studied English at the undergraduate and graduate levels.

    I love to read, write, travel and learn new languages. I am thankful for the opportunity to hone my editing skills with SCRiBBR, while reading interesting academic work.

    Tip for writing in English: A lot of grammar and style rules in English are up for debate and not particularly strict. My number one tip for writers is to be consistent in your grammar and style choices throughout your writing project.

  • Editor Michael
    Michael
    Michael

    Michael

    Kurz zu mir:

    Schon in meinem Studium der Linguistik sind mir vor allem die Themen "Interkulturelle Höflichkeit" und "Semantik" ans Herz gewachsen.

    Später habe ich für einen großen deutschen Logistikkonzern im Kundenservice und im Qualitätsmanagement gearbeitet, Ausschreibungstexte redigiert, Templates für die Kundenansprache entwickelt, Implementationsprojekte geleitet und vor allem Studenten beigebracht, wie man sich im Kundenkontakt höflich und lösungsorientiert ausdrückt. In dieser Zeit habe ich viel über den Sprachgebrauch auf Geschäftsebene gelernt.

    Ich habe zahlreiche Interessen und lese eigentlich jeden Tag Fachtexte zu verschiedensten Themen. Meine Steckenpferde sind Archäologie, Bogenschießen und Politik, aber ich liebe auch das Reisen und bin oft unterwegs. Ich unterrichte international an Schulen oder auch Universitäten. Ich gebe Konversationskurse und Seminare zum wissenschaftlichen Arbeiten in deutscher Sprache.

    Das Lektorieren wissenschaftlicher Arbeiten finde ich jedes Mal wieder neu spannend und herausfordernd. Man weiß ja nie, welches Thema sich einem als nächstes bietet - und so bleibt man offen und lässt sich gern auf Neues ein. Jeder Text bietet andere Herausforderungen, jeder Verfasser schreibt anders, hat besondere Talente und Eigenheiten, auf die man eingehen sollte. Ein Lektorat ist immer auch ein bisschen wie ein Blind Date: Hinterher kennt man sich auf jeden Fall etwas besser :)

    Für all jene übrigens, die meinen, an unserer schönen Sprache zu verzweifeln, hier noch ein Zitat des erklärten Germanophilen Mark Twain:

    "Das Deutsche kennt zehn unterschiedliche Wortarten – und jede einzelne ist eine unsägliche Herausforderung!"

  • Editor Michael
    Michael
    Michael

    Michael

    Wenn man mich fragt, warum ich trotz Ruhestand seit nunmehr zwei Jahren als Korrektor und Lektor arbeite? Die Antwort ist einfach: Weil es mir Freude bereitet!

    Nachdem ich annähernd 35 Jahre lang als Deutsch- und Biologielehrer am Gymnasium unterrichtet und unzählige Heftstapel mühevoll korrigiert habe, erfüllt es mich nun mit Zufriedenheit, mein gutes Auge für formale Fehler und mein Gespür für Sprache jungen Menschen zugutekommen zu lassen, ihnen zu helfen, formal einwandfreie Studien­arbeiten anzufertigen.

    War es bislang meine Aufgabe, Fehler zu finden und sie den Schülern vorzuhalten, was auch schon einmal zu einer schlech­teren Note führte, so ist es nun umgekehrt: Ich finde Fehler, mache Vorschläge zur sprach­lichen Optimierung, überprüfe die Struktur u.u.u., damit die Studierenden bessere Noten bekommen.

    Und das bereitet mir eben Freude!

     

  • Editor Michelle
    Michelle
    Michelle

    Michelle

    I live in South Africa and I specialise in editing academic papers for second-language English speakers. I am a published academic with a doctorate of philosophy in theology - so I have a keen sense of logical consistency and will point out any logical difficulties with your text. I also have more than 20 years experience in the newspaper industry, where I "subbed" and rewrote stories (mostly for second-language English writers), and also mentored reporters. The newspaper environment is a fantastic training ground for learning all the little tricks of the trade, such as common mistakes to look out for and little things you can do to improve the writing. You cannot imagine all the details involved in editing copy!

    Tip for students: if English is not your first language and you are studying in English, read, read, read and read some more English books! I mean good, classic novels - not just articles on the internet, which are often full of mistakes. This will give you a good feel for the language. Begin by getting an English copy of a novel you have already read in Dutch. Then you will have a sense of the content. Read a chapter a night, taking special note of the use of prepositions. These are non-native speakers' greatest difficulty with English. Keep doing this until you are thinking in English.

  • Editor Nathaniel
    Nathaniel
    Nathaniel

    Nathaniel

    I studied poetry and Latin at university. The two disciplines often overlapped, of course - in their own ways, each subject has taught me to be both playful and exact with language. Currently, I'm based out of Berlin, where I continue to write poems, articles, and interviews for various publications. I also work as a proofreader and editor for a magazine.

    Working with text across so many different formats and styles only convinces me further that proofreading is like a collaboration. I love editing other people's writing because I learn something - not only about the subject of the thesis or article, but about how the writer's mind works. My goal is always to get a feel for the writer's intentions and strategies of structuring an argument or line of thought, and then do all that I can to help those intentions be realized in language!

  • Editor Neshika
    Neshika
    Neshika

    Neshika

    I’ve been a voracious reader and a committed writer since the time I learned to string sentences together. I have two post-graduate degrees, one in Business Communication and one in Creative Brand Communication. I’ve worn the informal title of Pro Wordsmith, both professionally and as a favour to fellow writer friends and clients, throughout my very colourful career. I write opinion pieces for various reputable publications and online sites, including my own website. I’m a self-published author. And I’m going to keep writing – more books, more opinion pieces, more words of encouragement – because it makes me feel alive and expressed and of service.

    All of this is to say that I have a deep and on-going love affair with language. I’m delighted that I get to continue the affair here at Scribbr, and I'm especially thankful that you're going to benefit from it.

    Writing tip: Keep it simple. Keep it clear. Keep to your topic. All of this helps to make your academic writing elegant and easy to understand.

  • Editor Pamela
    Pamela
    Pamela

    Pamela

    I'm an American-Chilean with studies in Veterinary Medicine and Commercial Engineering. I'm fully bilingual (Spanish and English) and, in addition to editing, I translate documents for the mining, legal and financial sectors.

    Both editing and translating have taught me so much! I learn from every paper I work on, which keeps it always interesting, never dull. 

    Tip for writing: As with every other aspect of life, keeping it clean, smooth and uncluttered will result in elegance and style.

  • Editor Pascal
    Pascal
    Pascal

    Pascal

    „Es gibt in der deutschen Sprache Sätze von höchster Schönheit und Reinheit, die so nur auf Deutsch gesagt wurden.“ (Richard von Weizäcker)

    Durch die Leidenschaft für Bücher und Literatur entwickelte sich meine Faszination für die Eigenheiten und Möglichkeiten der deutschen Sprache. So stand auch meine Studienwahl bald fest: irgendwas mit Sprache! Nach einem 2-Fach-Bachelor in den Fächern Germanistik und Angewandte Philosophie an der Universität Duisburg-Essen verschlug es mich in den Osten der Republik, wo ich in Leipzig meinen Master in Germanistik mit dem Schwerpunkt Literaturwissenschaft absolvierte.

    Doch anders als in der Literatur, wo oftmals das Spiel mit der Sprache und das Ausloten seiner Grenzen im Mittelpunkt stehen, geht es bei akademischen Arbeiten um ein möglichst präzises und zugleich verständliches Formulieren. Damit dieses Verknüpfen der verschiedenen Anforderungen des akademischen Schreibens gelingt, bedarf es vor allem Übung und stetigen Rückmeldungen. Durch jahrelanges Schreiben eigener Seminararbeiten sowie das Korrekturlesen von Arbeiten anderer habe ich ein gutes Gefühl für die Sprache und ein geübtes Auge für die typischen Fehler entwickelt. Doch auch „Gelegenheitsschreiber“ können mit kleinen Tricks ihren Schreibstil verbessern. Lautes Vorlesen hilft etwa oftmals, unverständliche oder grammatikalisch falsche Passagen aufzudecken.

    Und wer weiß, vielleicht beherrscht man dann das Deutsch schon bald wie Kurt Tucholsky:

    „Denn wer die deutsche Sprache beherrscht, wird einen Schimmel beschreiben und dabei doch das Wort „weiß“ vermeiden können.“

  • Editor Priyanka
    Priyanka
    Priyanka

    Priyanka

    I am an aspiring anthropologist currently residing in Vienna, Austria. I grew up in my home town, Vienna, and in Paris, France, which has been my second home ever since. Despite growing up in non-English speaking countries, English is my native language as I attended only English speaking educational institutions and I spoke English at home with my mother. My love for the English language developed early on in my childhood when I began to read with my grandmother at the age of three.

    After completing the International Baccaulreate diploma programme in 2010, I commenced my BA in the same year at the University of Durham in the UK. Here I took courses in physical and social anthropology, Mandarin, philosophy, business management, art history, and English literature. My dissertation concerned the rhetoric of contemporary social movements in the United States, focusing significantly on the invocation of the nation as a means of voicing criticism in these contexts.

    In 2013, I earned a First Class Honours BA in Combined Honours in Social Sciences and continued onto the M.Sc. course in Social Anthropology at the University of Oxford in the Fall of the same year. Here I continued my research on global social movements and political imagination - how it is shaping new ways of thinking as well as helping people unlearn conventional political mechanisms and embracing the informal.

    Since November 2014, I have been living in Vienna and taking part in university courses in African and translation studies, while simultaneously volunteering as an English tutor at local youth centres and as a helper in asylum centres. I have been engaged in part time work as a research assistant as well as a copy-writer, but have recently come to focus more on editing for SCRiBBR, a vocation I am thouroughly enjoying. It has been a very interesting experience so far and it continues to help me reflect on academic writing and what it means to me. I am planning to continue my academic career as a PhD student abroad as of next year. My current areas of interest are indigenous communities and their movements, nationalism both as part of and separate from state structures, collective memory, identity, religion, gender studies, and cultural ambiguity.

    But that is quite enough about me - here's a tip for you: when I was a student in the IB, my English teacher told me, "Your sentences are too long!" When I started to pay more attention to this, I realised that I had internalised the notion that long sentences invariably make me sound more erudite and sophisticated. Yet particularly after my academic experience, today I can say that simple sentences can convey just as much, if not more, with their crisp clarity. In fact, they can be just as heavy with meaning and confounding as a ten line sentence! Thus, my advice to you is to keep your sentences short. Be precise and use simpler diction if you feel it more correctly expresses what you mean to say - your readers and examiners will appreciate this.

  • Editor Rebecca
    Rebecca
    Rebecca

    Rebecca

    I grew up in Arizona and California and now live in North Carolina. I have a BA in linguistics (more on that later) and a PhD in developmental psychology. I am a research professional specializing in communications. For 10 years I worked at a small research and development company where I built and directed the editorial team. Before that, I was a book sales representative and actually got paid to travel around the Southwest visiting independent and university bookstores – pure heaven.

    I was brought up in a family that loves playing with words, and as an undergraduate at UCLA, I discovered that majoring in linguistics would let me do just that. My favorite assignments were listening to unknown – usually tonal – languages and transcribing them phonetically, and reading sentences in unfamiliar – often Native American – languages and describing their syntactic structure. I also had the opportunity to take introductory courses in five languages, including Japanese and Hebrew.

    Writing Tip: When writing the discussion section, don’t be afraid to show a little enthusiasm! Academic writing is, by definition, objective. However, if you are fascinated by your research topic, the discussion section is where you can, to some extent, let that fascination surface. Remember, you want to inspire your readers to continue this line of research.

     

  • Editor Richard
    Richard
    Richard

    Richard

    I was born and raised in South Africa’s Eastern Cape, and currently divide my time between Botswana and South Africa. I have been an avid reader from an early age, and in my twenties discovered that editing could be a way of making a living. I enjoy the challenge of assisting writers to formulate the best way to express their work.

    In the 1990s, I studied literature at Rhodes University in Grahamstown, and more recently have been pursuing an MA in linguistics, combining corpus linguistics and discourse analysis to examine media representations of industrial strikes in South Africa.

    After completing my undergraduate degree, I worked as a researcher at a literature museum and thereafter moved to commercial publishing as a managing editor for, consecutively, a number of media start-ups in Cape Town. More recently, I worked as an associate editor at the Dictionary Unit for South African English (DSAE). Since then leaving the DSAE, I have maintained an interest in English lexicography, especially that of the local variety of the language. In addition, over the years, I have been engaged as a freelance researcher, writer and editor for a variety of newspapers, magazines and publishing houses.

    Writing tip: Keep it simple. Don’t get involved in constructing overly complex sentences that are difficult to decipher. Read the sentence aloud to yourself. If you struggle to get through it, your reader will too. Rather break one long sentence into two, or even three, simpler ones. Try to avoid jargon and ‘big words’ – these too will stand in the way of your reader understanding what you mean.

  • Editor Robyn
    Robyn
    Robyn

    Robyn

    I'm a native English-speaking South African currently pursuing a Research Masters in Linguistics in the Netherlands. My educational background includes a Bachelor in Linguistics, English Literature and Philosophy; I also hold an Honours and a Masters degree in Linguistics from a South African university.

    In the past I have tutored first-year university English, and I have extensive experience in editing academic texts and theses.

    A tip for writing in English (or any language that is not your mother tongue): First and foremost, try to express yourself clearly. Using complex sentences or 'fancy-sounding' words that you've found in a thesaurus often makes your argument harder to follow.

  • Editor Saira
    Saira
    Saira

    Saira

    Ich wohne in Frankfurt am Main und bin freiberufliche Lehrerin für Englisch und Deutsch als Fremdsprache. Da ich dreisprachig aufgewachsen bin, beherrsche ich neben Deutsch (Muttersprache) auch Englisch und Urdu/Hindi. Aus diesem Grund haben mich Sprachen schon immer interessiert.

    Das Korrigieren und Lektorieren von Texten macht mir besonders Spaß, denn bereits kleine Änderungen im Text können eine große Wirkung entfalten. Da ich in meiner Arbeit relativ flexibel bin, kann ich meiner Tätigkeit auch im Ausland nachgehen. Ich reise nämlich oft in die Schweiz zu meiner Familie und genieße es am Zuger See zu sitzen und dabei Texte zu korrigieren.

    Als DaF-Lehrerin und Korrektorin möchte ich nicht nur wissenschaftliche Texte korrigieren, sondern auch Verbesserungsvorschläge für künftige Arbeiten geben. Deshalb mein Tipp fürs Schreiben: Durch eine genaue und gründliche Recherche können viele Fehler vermieden werden. Denn wenn du das Thema deiner Arbeit verstehst, wird es dir leichter fallen, Sätze präzise und klar zu formulieren.

  • Editor Samantha
    Samantha
    Samantha

    Samantha

    Growing up in Australia taught me two things. One: sunburn hurts. Two: staying inside with a good book helps to avoid sunburn. I continued these sun-avoidance techniques for several years at university, which eventually resulted in a Bachelors degree in Medical Research and a PhD in Medicine. I’m currently studying to be a Medical Doctor in the Netherlands, where it’s possible to avoid the sun almost completely, without even trying.

    Post my preparation and publication of piles of professional papers, I have a couple of tips for your academic writing. Clarity tops quantity every time. Learn the difference between passive and active sentences, and try to write mostly in the latter. And read lots of papers in your area of study, so that you can get a sense of the ‘academic voice.’

    I know the pain of constantly editing and rewriting your own thesis – it can be like a searing sunburn. I can take some of that pain from you. Let’s turn that sunburn into the glow of success. 

  • Editor Samuel
    Samuel
    Samuel

    Samuel

    Ich bin Schriftsteller und arbeite seit Oktober 2013 auch als selbstständiger Lektor. Seitdem habe ich viele Texte vor mir gehabt – von der Bachelor- bis zur Doktorarbeit, vom Fachartikel bis zur Kurzgeschichte. Ich habe Englisch, Niederländisch und Philosophie studiert und schon während des Studiums Schreibberatung angeboten. Das Korrekturlesen habe ich bei einem Kölner Verlag gelernt, die Feinheiten akademischer Prüfungen an der Philosophischen Fakultät der Kölner Uni: Bis 2013 habe ich dort die Verwaltung der Bachelorabschlussprüfungen geleitet.

    Wie schreibt man gute Texte? Da gibt es viele Antworten. Ich selber mag es einfach und genau. Hinter Schnörkeln und Pomp versteckt sich gerne mal eine dünne Argumentation. Was ich aber gut verstanden habe, kann ich umso einfacher aufschreiben. Deswegen beginnt die Arbeit lange vor dem eigentlichen Schreiben. Die Fragestellung, die Vorgehensweise anhand Quellen und Methoden, die Zielsetzung: Je besser man seinen Gegenstand kennt, desto einfacher schreibt es sich.

    Klingt jetzt natürlich leichter, als es manchmal ist. :) Ernest Hemingway hat gesagt: "Write hard and clear about what hurts." Damit hat er zwar keine Bachelorarbeit gemeint, aber das Prinzip ist letztlich dasselbe.

    Ich freue mich auf eure Texte. Viel Erfolg beim Schreiben!

  • Editor Sarah
    Sarah
    Sarah

    Sarah

    Bereits seit der Schulzeit liebe ich es, mich mit Sprache und Literatur zu beschäftigen. Aus diesem Grund studierte ich zunächst Germanistik und Kulturwissenschaft im Bachelor und machte anschließend einen Master in Deutsch als Fremdsprache. Während meines Studiums korrigierte ich immer gerne die Arbeiten meiner Freunde und Kommilitonen und habe nun durch SCiBBR die Möglichkeit, dieser Tätigkeit auch weiterhin nachgehen zu können. Es bereitet mir große Freude, Texte aus verschiedenen Fachrichtungen zu lesen und ihnen den letzten Feinschliff zu geben. Da die Themen sehr vielfältig sind, wird die Arbeit des Korrigierens nie langweilig, da ich gleichzeitig auch selbst immer etwas Neues dazu lerne.

    Hauptberuflich arbeite ich als Trainerin für Deutsch als Fremdsprache in Bremen und beschäftige mich auch auf diesem Wege sehr viel mit der deutschen Sprache.

    Mein Tipp an euch: Wenn ihr das Gefühl habt, eine Blockade zu haben, dann schreibt einfach los. Achtet erst einmal nicht darauf, wie oder was ihr schreibt. Wenn der Anfang erst einmal gemacht ist, läuft der Rest von ganz allein und ihr könnt euren Text am Ende noch einmal überarbeiten und schlechte Passagen verbessern oder streichen.

  • Editor Sarah
    Sarah
    Sarah

    Sarah

    Studiert habe ich Germanistik und Geschichte, nebenbei habe ich mehrere jahre als Redenschreiberin und Lektorin gearbeitet. Nach dem Studium war ich dann für zwei Jahre in Prag bei verschiedenen deutschen Zeitungen tätig. Anschließend bin ich für ein journalistisches Volontariat nach Deutschland zurückgekehrt und habe zwei Jahre in Hamburg gearbeitet.

    Danach hat es mich nochmals ins Ausland gezogen und derzeit lebe ich in Amsterdam, mittlerweile sind es auch schon wieder über zwei Jahre. Ich habe in Amsterdam schon als Redakteurin für verschiedene niederländische Start-ups gearbeitet.

    Falls ich gerade mal Nichts korrigiere, gucke ich mir am liebsten die Welt an.

  • Editor Sarah
    Sarah
    Sarah

    Sarah

    When I was growing up in Minnesota, my father (an English professor who also writes and edits) would pay me a nickel for every typo I could spot in manuscripts. In retrospect, this may have been my first internship! The experience certainly helped to instill in me a passion for working with the written word that has only intensified with age.

    I have lived, studied, and worked in ten countries, both as an English teacher and as a staff member of international organizations. My academic background includes a Master of Arts in English (with an emphasis on Teaching English as a Second Language), a Master of International Affairs degree, and a Bachelor of Arts in Political Science. I am passionate about working with people from other cultures and anything to do with language. Editing truly brings me great joy – I love the challenge of finding the perfect formulation or wording and derive much satisfaction from helping students take their academic writing up a notch.

    My tip is not to be afraid of punctuation. Theses and dissertations generally contain information and ideas that are quite complex, and using tools such as commas, semi-colons, and parentheses can really help to keep things clear for your reader.

  • Editor Sevita
    Sevita
    Sevita

    Sevita

    During my time at university and shortly after, I have tried to satiate my obsession with travel, which has given me the amazing opportunity to meet people from all over the world and be a constant language-learner through my adventures. In the past five years, I have traveled to approximately 15 countries. When I wasn't traveling, I was writing papers, reading papers, writing for internships and jobs, and translating and editing texts. Most recently, I settled down in Cairo for a year after graduating with my B.A. in Cognitive Sciences and Policy Studies from Rice University. In Cairo, I tutored adults in English for placement exams and gained a more nuanced perspective of the English-learning process. As a student of foreign languages and linguistics, editing and revising papers with SCRiBBR is my way of paying it forward to all my gracious language partners throughout my travels.

    My tip for academic writing is to have a strong idea for not only your paper, but also each paragraph. Then, execute your idea with clear and concise sentences whenever possible! As a visual person, I find it helps me to create a "map" or outline and draw out where I want my points to go and how they all connect in the end.

  • Editor Shane
    Shane
    Shane

    Shane

    I grew up in rural Ontario and spent a few years after high school making music at cafés and bars, before leaving for my university education. At Dalhousie University in Halifax, Nova Scotia, I completed a combined honours degree, first class, in Philosophy and English, returning the next year to complete an MA in English. My undergraduate work focused on philosophy of language and feminist philosophy, while my master’s thesis focused on ecology and contemporary Canadian poetry.

    While at the school my writing interests were broadened well beyond the scope of my own disciplines. As I completed my undergrad, I spent five years as a university writing tutor, seeing students at all levels of education (from entrance level to PhD) and treating writing in most academic styles: scientific, creative, business, journalistic, argumentative, and so forth. About half of the students who came to the centre were accomplished writers in their native tongues. These students worked with our tutors to learn the nuances of English writing specifically, and they gave me plenty of practice working with writers who come to English from other languages. During these five years I also graded for the Engineering, Commerce, English, and Philosophy departments, and gained some teaching experience along the way. I work in writing because I find it gratifying to read interesting papers on subjects or arguments I’ve not been exposed to.

    Tip for writing in English: English speakers find that writing tends to be clearest when the main verb in a sentence is close to the beginning of that sentence, whereas it is more common in other languages to push the main verb further into a sentence. Try to be attentive to the placement of that main verb, and try to place it early.  This advice, of course, does not apply to all sentences, but works well as a general writing guideline.

  • Editor Silvia
    Silvia
    Silvia

    Silvia

    Ich bin freiberufliche Texterin, Korrektorin und Lehrerin für Deutsch als Zweitsprache. Und das kam in etwa so: Lehre in einem Einrichtungshaus - Berufsreifeprüfung - Germanistikstudium - DaF/DaZ-Ausbildung - Texterausbildung. Gearbeitet habe ich unter anderem als Assistentin der GL, im HR, im Marketing und nebenbei als DaZ-Lehrerin. Dazwischen gab es viele Bücher, Seminare und Weiterbildungen – alles, was mit der deutschen Sprache zu tun hat, interessiert mich brennend. Und nach den vielen studentischen Arbeiten, die ich in meinem Fachbereich geschrieben habe, und denen, die ich für Freunde und Bekannte korrigieren durfte, verbessere ich nun nebenberuflich die unterschiedlichsten Arbeiten für Sribbr-Kunden. Das finde ich äußerst spannend, denn ich erweitere mit jeder neuen Arbeit meinen Horizont.

    Als Schreibtipp möchte ich euch zwei Dinge mit auf den Weg geben. Erstens: Haltet immer ein Synonym-Wörterbuch griff- oder klickbereit – es ist erstaunlich, wie viele Wörter es z. B. für „sagen“ gibt. Zweitens: Ausdrücke und feste Wendungen lieber einmal öfter nachschlagen. Das gilt auch für Verben und Nomen mit festen Präpositionen. Dafür sei euch ein Universal- oder Stilwörterbuch wärmstens ans Herz gelegt. Es gibt aber auch online viele gute Nachschlagewerke.

    Viel Erfolg beim Schreiben und bis zum nächsten Mal hier bei SCRiBBR.

  • Editor Simone
    Simone
    Simone

    Simone

    I have always had a love for languages. I studied English and Spanish and I have been working full time as a language practitioner since 2010. I do copy editing, proofreading and translation in three languages (English, Afrikaans and Spanish). Besides working on manuscripts for academic books and articles for academic journals, I am also involved in children’s books (fiction and non-fiction) and the development of school textbooks.

    Many people underestimate the contribution that an excellent language practitioner can make to the success of a project. I enjoy finding the most appropriate solutions to problems, taking into account the complex interplay between content, style and tone, clarity of expression, and time and space limitations – always with the needs of the intended audience in mind. I feel a deep sense of responsibility and accountability for every text I work on.

    Above all I love helping authors develop and improve their texts. Clarity of thought and clarity of expression are two necessary ingredients for a good text. I believe that it is essential for future academics to develop their writing skills, so that they are able to express their ideas in the clearest, most accessible way possible.

    Writing tip: Many writers assume that long, complex sentences will make their writing come across as formal and academic. The trend in English in recent years is towards ‘plain English’. This means generally keeping your sentences short and simple. You can create the appropriate formal tone by your choice of vocabulary. Avoid unnecessarily long and convoluted sentences.

  • Editor Sonja
    Sonja
    Sonja

    Sonja

    Schon als Kind war ich sehr sprachbegeistert und wissbegierig. Daher war es für niemanden in meinem Umfeld eine große Überraschung, dass ich Transkulturelle Kommunikation und in weiterer Folge Konferenzdolmetschen mit den Sprachen Deutsch, Englisch und Französisch studieren wollte und beide Studien auch abgeschlossen habe. Nebenbei absolvierte ich noch ein Bachelorstudium in Politikwissenschaft und seit 2013 arbeite ich freiberuflich als Übersetzerin und Korrektorin, seit 2014 auch als Dolmetscherin.

    Im Rahmen meiner drei Studien musste ich unzählige Arbeiten schreiben. Manchmal schrieb ich diese mit mehr, manchmal mit weniger Freude. Schon damals merkte ich allerdings, dass ich eigentlich lieber die Arbeiten anderer verbesserte als meine eigenen Arbeiten zu schreiben. Glücklicherweise habe ich auch ein gewisses Talent dafür. Deshalb freue ich mich, nun bei SCRiBBR mitarbeiten zu dürfen.

    Ein Tipp für das Verfassen von wissenschaftlichen Arbeiten: die deutsche Wissenschaftssprache neigt dazu, sehr kompliziert zu sein; Autoren verwenden oft viele Schachtelsätze. Das muss aber gar nicht sein. Wenn deine Arbeit leichter zu lesen ist, ist sie im Normalfall auch interessanter und du behältst die Aufmerksamkeit deiner Leser. Ist die Arbeit dann einmal fertig, solltest du sie zum Korrekturlesen ausdrucken. Oft findet man Fehler auf Papier leichter als auf dem Computerbildschirm.

  • Editor Sophie
    Sophie
    Sophie

    Sophie

    I am a Canadian expat living in the Netherlands. I have an MA in Media Studies with a specialization in Publishing Studies. Before becoming a freelance editor, I worked for a prominent research institute in the Netherlands; I am therefore very familiar with the conventions of academic writing.

    Since then, I have gained a lot of experience editing texts for non-native English speakers and, as someone learning Dutch myself, I understand the difficulties that come with trying to express yourself in a foreign language. I love to help students improve not only the clarity of their present text, but also their writing skills for any future academic endeavours. 

  • Editor Stephanie
    Stephanie
    Stephanie

    Stephanie

    Born and raised in the Midwestern United States, I hold graduate degrees in law and public affairs from the University of Wisconsin. After graduate and law school, I worked as a law clerk for a justice on the South Dakota Supreme Court and as an environmental and energy attorney for an NGO. My husband and I relocated to the Netherlands in the summer of 2015 for his job.

    I gained writing and editing experience during my graduate studies and as law clerk and practicing attorney, but have always loved writing and language. I’m a person who asked for a dictionary as six-year-old and Garner’s Modern American Usage for Christmas a few years ago. I really enjoy editing, working with others to improve their writing, and learning something new everyday.

    I follow a few writing guidelines. Writing simply and clearly is always best. Don’t show off with vocabulary. Use topic sentences throughout your writing and reread your draft using those sentences to follow your argument. Getting through the first draft is difficult, but the best writing comes when you have time to make revisions.

  • Editor Sue
    Sue
    Sue

    Sue

    Hi, I'm Sue and I live in South Africa. My dad was a publisher of anti-apartheid books in the 1970s, and both of my parents were teachers. I grew up with a love for words and learning. I have a BA (English), BA Hons (psychology), and MA (research psychology) - all my degrees were awarded cum laude. I've been an academic editor for more than 20 years and I love interacting with students. I've done a lot of work with second-language writers and I've been the managing editor and copy editor for two academic journals. I'm happy to be a Scribbr editor so that I can help students to learn to write well.

    Tip for academic writers: Keep your sentences fairly short and include only one main idea per sentence. A good sentence length is 20 to 25 words. (I've sometimes edited sentences that run into 80 or 90 words!) 

  • Editor Tabea
    Tabea
    Tabea

    Tabea

    Heute sind Sprachen meine Welt. Doch vor nun mehr als sieben Jahren bedeuteten die Grenzen meiner Sprachen noch die Grenzen meiner Welt. Aus diesem Grund habe ich beschlossen das Pferd von hinten aufzuzäumen. Ich bin nach Barcelona gezogen und habe dort zwei Jahre an der Universitat Autònoma de Barcelona  Dolmetschen und Übersetzen studiert. Dann stand ein Erasmusprogramm an, doch wohin, wenn man sich schon im Ausland befindet? Nach reiflicher Überlegung habe ich mich für Innsbruck also quasi meine Heimatstadt entschieden, um mir das Beste zweier Bildungssysteme, Kulturen und Ländern herauszupicken. So habe ich es im Februar dieses Jahres auf eher unkonventionelle Weise geschafft, mein Masterstudium der Translationswisschenschaft an der Universität Innsbruck abzuschließen. Im Zuge meines Auslandsstudiums und auch während meiner Erfahrungen als Erasmusstudentin im eigenen Land, habe ich neben den Sprachen (Englisch, Spanisch und Katalanisch) auch viel über die unterschiedlichen Kulturen gelernt – am meisten über die eigene. Barcelona ist mittlerwiele zu meiner zweiten Heimat geworden und ich genieße es, ortsunabhängig freiberuflich tätig sein zu können. 

  • Editor Tamara
    Tamara
    Tamara

    Tamara

    Ich habe Theater- und Politikwissenschaften in München studiert und bin dann nach London gezogen, um dort einen PhD anzufangen. Neben dem Studium habe ich als Sprachassistentin für Deutsch in einer Schule gearbeitet und Übersetzungen lektoriert. Beim Lektorat und der Redaktion bin ich dann auch beruflich hängen gelieben. Ich liebe Sprachen. Neben meiner Muttersprache Deutsch spreche ich auch Englisch und Indonesisch mehr oder weniger fließend und bin gerade dabei, Italienisch zu lernen. Ich finde es faszinierend, Zusammenhänge zwischen den verschiedenen Sprachen zu entdecken, aber auch die Feinheiten und Schönheit der einzelnen Sprachen kennenzulernen.

    Als kleinen Schreibtipp für akademische Arbeiten würde ich empfehlen, lieber etwas kürzere Sätze zu wählen als die langen deutschen "Satzmonster". Das liest sich viel angenehmer.

  • Editor Thembinkosi
    Thembinkosi
    Thembinkosi

    Thembinkosi

    I was born in Dundee and raised in Vryheid, which are both in the KwaZulu-Natal Province of South Africa. I'm a third-born of a family of nine, who now lives in Johannesburg with his twin daughters. Since primary school, I've been a good reader and writer. I am an MSc in Physical Sciences graduate of the University of the Western Cape. Most of the books I read are in business studies, philosophy and psychology, science and technology, and spirituality. Besides editing, I have worked as a research scientist for Eskom (South Africa's power-generating company).

    I have been a language editor for more than a decade now. I started out editing for my fellow postgraduate students and colleagues. My clients range from master's students to book authors to university professors. I don't limit myself in terms of the areas of study I edit because enjoy variety and learning new things every day.

    Tips for academic writing: Clarity and simplicity in writing help us relay a clear message to the reader. Avoid using mainly jargon: Remember, your writing is not only for people in your field of study. Always try to have sentences that are not more than three lines long. 

  • Editor Tim
    Tim
    Tim

    Tim

    I am originally from Wales but now live in the south of France with my wife and dog. After studying Theology (including a year in Israel) at university I headed off to teach English as a foreign language in South Korea. It was there that I met my wife. I returned to Britain and to university in Cardiff where I completed both a masters and PhD. in archaeology, graduating with the latter in 2010. Another couple of years in South Korea followed before we moved to France in 2012.

    I adore reading, am an avid football (soccer) fan, and I am also trying to write a novel. 

    Writing Tip: Keep it simple! When writing an essay, dissertation, or thesis it is important to use formal, academic language, but this does not mean you should try too hard to impress with unnecessarily long or difficult words. The subject being written about is often specialized and complex enough, do not make it more so. Using simple, straightforward language to explain your ideas and opinions will make it much easier for the reader to understand.

  • Editor Timothy
    Timothy
    Timothy

    Timothy

    I come from Ohio in the United States, and I currently live in Amsterdam. My educational backgrounds are in politics, literature, creative writing, cultural studies, and the history of science. I earned my Ph.D. from the University of Amsterdam in 2015, where I also now teach in rhetoric, literature, literary theory, and cultural analysis. My own academic research and writing investigates the ways neuroscience weaves its way into popular and literary fiction. I am continuously struck curious by the ability for a sequence of words, commas, and metaphors to make characters fleshy, neurological, and humorously neurotic.

    One moment that unites us all as writers—through sheer terror—is opening up a fresh Word document and encountering that icy, white blankness. Even if you’re the most well-funded chemist, cloistered in your laboratory for twelve hours a day, at some point you’re going to need to articulate your brilliant research to others. Ditto for students who shooed their final essays away for weeks until the night before. My advice? Free-write. If you’re under a deadline and your head feels like it’s in a pressure cooker, this is actually the optimal time to close your computer, shut down your mobile phone, grab a sheet of paper, and just write. Let it out: random phrases, thoughts, fragments of lyrics, etc. Don’t edit, don’t stop, don’t look back. Just keep that pen touching the paper. Do this non-stop for fifteen minutes. This is an exercise I’ve done in the mornings for years now, and it’s also a workout my students perennially find valuable. It’s like flushing the gunk out of your mind. Ahh, that’s better. Now, go forth and fill that Word document with what you really wanted to express!

     

  • Editor Tracey
    Tracey
    Tracey

    Tracey

    I am a native English speaker and an experienced editor and writer. I was a UK academic for many years working with undergraduate, MA and PhD students on their essays and theses. I have a BA and MPhil from Oxford University in English Language and Literature. I have an MA in Creative Writing and a PhD in Contemporary Curating and Critical Writing. I enjoy working with language and texts, just as a sculptor enjoys working with stone or a painter with oils and watercolours. I write fiction and non-fiction. My books – early medieval novels, future fiction, art history – are published by Impress Books, Phaidon, Routledge, Palgrave and others. My novels have won and been short-listed for a number of prizes including Impress Prize, Rome Film Festival Book Initiative, Santander Research Award, Literature Wales Writers Bursary and Authors Foundation Award. I also write book reviews for Times Higher Education and Historical Novels Review and a regular column about writers living abroad for The Displaced Nation. Currently I am teaching art history to American Study Abroad students in France and running creative writing workshops. I was formerly senior lecturer in art history and theory at Oxford Brookes University and Dartington College of Arts and guest professor at Bauhaus University, Weimar and Piet Zwart Institute, Rotterdam. I divide my time between the UK and France. When I’m not working I’m playing with my grandson, reading books, chatting and walking with family and friends. I am an avid swimmer and own a waterproof Kindle.

    Tips for writing: Notice what your bad habits and repeat errors are in writing and make sure you read through your text to edit them out. For example, I use “that” too often. We all have little tics that are a kind of throat-clearing in writing. Keep an eye on incorrect apostrophes especially in its/it’s. If you are struggling with your sentences or the flow or coherence of your writing, read it aloud to yourself. Think about who your readers are, what they know and don’t know, to help you decide what you need to tell them, how to keep their interest. The best way to learn how to write is to read constantly. Read anything that interests you: English newspapers, magazines, blogs, novels and textbooks.

  • Editor Ulrike
    Ulrike
    Ulrike

    Ulrike

    Schon als Kind faszinierte mich die Welt der Buchstaben und als kleine "Leseratte" las ich alles, was mir in die Finger kam.  Während meiner Schulzeit vertiefte sich meine Liebe zur Literatur und Sprache und ich entschied mich, nach meinem Abitur  Germanistik und Politik in Frankfurt am Main und Berlin zu studieren. 

    Während meiner Arbeit als Dozentin für die deutsche Sprache an verschiedenen Institutionen im In- und Ausland wurde mir mit der Zeit immer bewusster, welch großartige Bedeutung die Sprache doch hat: Als Werkzeug der Verständigung vermag sie es,  nicht nur Menschen miteinander zu verbinden, sondern ihnen auch einen Zugang  zu unbekannten Welten zu verschaffen.  Was vorher fremd war, wird nun langsam vertraut.   

    Dieser Prozess des Verstehens lässt sich auch auf das wissenschaftliche Arbeiten übertragen. Die Sprache sollte dem Leser als Begleiter dienen. Mit ihrer Hilfe lässt  sich eine fremde Thematik erschließen und letztendlich auch begreifen. Damit dieses Vorhaben gelingt, ist beim Schreiben zu beherzigen: "Warum kompliziert, wenn es auch einfach geht."